Applebee решил, что он не получает ожидаемых звуков поддержки и одобрения. «Что ж, - сказал он, - давайте поговорим о мистере Честере». Он посмотрел на Чи. "Ты его знаешь?"
"Из главы Horse Mesa?" - спросил Чи. "Джимми Честер? Я его немного знаю ".
"Что ты о нем думаешь?"
Чи пожал плечами. «Я полицейский», - сказал он. «У нас нет мнения о политиках».
"Как насчет твоей тети?" - спросила Джанет. "Член совета".
«Теперь она бывшая член совета», - поправил Чи. «Разрешено иметь мнение о родственниках».
«Я просто не хотел сказать что-то плохое, если бы Честер был другом. Или что-то в этом роде, - сказала Эпплби.
«Нет, - сказал Чи. «Я могу сказать, что знаю, что он крупный оператор в сфере крупного рогатого скота в Checkerboard. И люди, которых я знал, когда работал в Crownpoint, считали Честера придурком ».
Эпплби, казалось, обрадовалась, услышав это.
«Ну, - начал он, понизив голос, - мы слышим…» Он остановился и молча подождал, пока официантка поставит чашку, блюдце, чайный пакетик, большой термос для кофе, из которого поднимался пар, и ломтик лимона. Он прочитал этикетку на чайном пакетике, нахмурился и заварил чай. «Мы слышали, что член совета Честер является консультантом Continental».
Он посмотрел на Джанет, а затем на Чи. Ясно, что это была причина этой встречи, сообщение, которое должно быть доставлено. Чи показалось, что это больше похоже на петарду, чем на бомбу. Но Эпплби смотрела на их лица, ожидая реакции. «Беру деньги», - объяснил я.
«Вероятно, это достаточно законно», - сказала Джанет. «Но это может быть плохая политика, и он будет переизбран весной».
Эпплби выглядела удивленной. "В самом деле? Вы думаете, что это законно? "
«Мне нужно проверить племенной кодекс. Он запрещает членам совета голосовать по любым вопросам, в которых они заинтересованы. Я сомневаюсь, что это выходит за рамки этого, но я проверю ».
Эпплби выглядела разочарованной. «Так что это просто означало бы, что Честер не мог голосовать по вопросу о свалке. Я надеялся, что мы сможем посадить этого сукиного сына в тюрьму ".
"У вас есть доказательства?" - спросила Джанет. «Вы знаете, сколько они ему платят? Есть подробности? Он будет пытаться заставить главу Horse Mesa принять резолюцию в поддержку свалки. Племенной совет обычно соглашается с тем, чего хотят местные отделения в своем округе. И если люди в Horse Mesa знают, что ему платят за то, чтобы он продавал их на свалке - что ж, это вызывает у них подозрения ".
«У меня нет ничего на бумаге», - сказала Эпплби. Он разочарованно махнул руками. «Ничего такого, что можно назвать конкретным доказательством».
"Ничего такого, чего он не может отрицать?" - спросила Джанет. "Каков ваш источник информации?"
Эпплби осмотрел свою чашку и проигнорировал оба вопроса. «Я думаю, что смогу кое-что получить», - сказал он. Я пригубил, задумавшись.
"Что-то?" - спросила Джанет.
Эпплби улыбнулась. «Что-то полезное», - сказал он. «Думаю, я знаю, как получить то, чего не могу отрицать».
Глава 7
ОФИЦИАНТ в «Вдовствующей императрице» уже давно отказался от надежды освободить свой лучший стол для следующего набора обедающих. Он стоял за дверью кухни, прислонившись к стене, курил курил и наслаждался холодным осенним воздухом Флагстаффа и сиянием звезд над головой. За столом внутри сидели бок о бок Джо Лиапхорн и профессор Луиза Бурбонетт. Разнообразные блюда китайской кухни, которые они ели, исчезли, их сменила кучка карт.
«Как насчет этого?» - говорила Бурбонетта. «Мы летим американским рейсом в Гонконг, пересаживаемся в Air China в Пекин. Я хочу поработать там в библиотеке. Может, дней два. Или три. Вы можете либо заняться туристической деятельностью, как бы привыкнуть к Китаю и китайской еде и их образу жизни, либо вы можете полететь на север из Пекина и посмотреть, что вы можете узнать о контактах в Монголии. И я мог бы присоединиться к вам, потому что у меня есть кое-что, что я хочу получить там копии. Эти расписания китайских авиалиний относятся к тому времени, когда я был там три года назад, но похоже ... "
Липхорн обнаружил, что лишь наполовину прислушивается к перечислению Бурбонетт расписания полетов в места, которые казались совершенно нереальными. Он смотрел на ее макушку, склонившись над расписанием. Он думал, что волосы седые, но выглядели живыми. Чисто и здорово.
(Волосы Эммы до самого конца оставались глянцево-черными.) Он подумал, что Луизе нужно изменить ее рецепт на бифокальные линзы. Она слишком низко наклоняется над картами. Эмма всегда отказывалась проверять свои глаза. Он думал о том, что одиночество во внутренней части Китая не страшит его. Было бы странно. Было бы проблемой не сказать ни слова по-китайски. Но было бы интересно. Луиза сказала, что найти переводчика не составит труда. Легко, но дорого. И что? На что еще ему пришлось потратить свои сбережения?