Выбрать главу

«Горэм Стрилинг» — Товарный знак посуды из хрусталя, фарфора, серебра одноименной фирмы

(обратно)

87

Билл У. (он же Уильям Уилсон) — соучредитель общества анонимных алкоголиков.

(обратно)

88

Хиатус — перерыв в программе; затишье

(обратно)

89

Зачастую в пригородах, где постоянно проживают люди, выставляют скоростные ограничения до 20 миль/ч = 32 км/ч

(обратно)

90

Святой Грааль — чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере; упоминается в легендах Артуровского цикла

(обратно)

91

Боуз — товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Боуз». Рекламный лозунг: «Через науку к лучшему звуку».

(обратно)

92

«Коппертоун» — Товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноименной фирмы;

(обратно)

93

«Ситго» — Нефтяная корпорация, входит в список «Форчун-500», в данном случае речь о заправке.

(обратно)

94

Пшеничные хлопья «Wheaties» — ассоциируют себя со спортом с 1927 года под слоганом: «Wheaties — Завтрак Чемпионов!»

(обратно)

95

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

(обратно)

96

Печенье Милано — печенье производства Ферма Pepperidge, коммерческой пекарни в США, основанной в 1937.

(обратно)

97

«Виктория Сикрет» — американский брэнд, появившийся в 70-х годах благодаря мужчине, который отправился в магазин женского белья, чтобы сделать жене подарок.

(обратно)

98

«Акуаскьютум» — большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.

(обратно)

99

Дукати — мотоцил

(обратно)

100

(обратно)

101

Гаммы — ограниченная последовательность нот, выбранных из 12 возможных, которые создают желаемую окраску для звука. Другими словами гамма для музыканта это тоже самое, что для художника краски. Художник выбирает нужные ему цвета для написания картины, а музыкант выбирает ноты из гаммы для создания мелодии.

(обратно)

102

Дайсон — пылесос

(обратно)

103

«Какие холодные у вас руки!», ит.

(обратно)

104

«Расскажите, леди, я прошу вас!», ит.

(обратно)

105

«Какие холодные у вас руки! Позвольте мне согреть их?» ит.

(обратно)

106

Перевод — Dojdlivaja

(обратно)

107

«А как же Боб?» — кинофильм 1991 года.

(обратно)

108

«Хортон» — книга американского детского писателя и мультипликатора Доктора Сьюза о слоне Хортоне.

(обратно)

109

Gin rummy — карточная игра, разновидность Пьяницы

(обратно)

110

Адирондак — Северо-восточная часть штата Нью-Йорк, где расположены горы Адирондак.

(обратно)

111

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

(обратно)

112

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

(обратно)