Выбрать главу

Иными словами… вместо возвращения домой оно желает продолжить путешествовать вместе с ними?

Немыслимо. Слишком нелогично. Как будто я заразилось от тех двоих, подхватило их ветер в голове.

Надо прекратить думать. Это не входит в мои обязанности. Все, что от меня требуется, – следовать за ними и наблюдать. Мне нужно наблюдать, как двое юношей – русоволосый Юджио и черноволосый Кирито – идут к своей цели.

Оно съежилось до своих обычных пяти милов и спрыгнуло с балки. С таким маленьким телом оно не рисковало нанести урон своей Жизни, так что и заклинаний не требовалось. Оно приземлилось, точно соломинка, и, беззвучно перебирая тонкими ножками, направилось к своему привычному месту – чуть длинноватым черным волосам юноши по имени Кирито.

Прицепившись к множеству волосков такого же цвета, как его тело, оно почему-то укорило себя за то, что такое маленькое.

Покой, уют, уверенность; помимо этих, его наполняли еще другие, куда более сильные эмоции… и оно никак не могло понять, почему.

…Что за необычные дети.

Повторив свою мысль, оно закрыло глаза и погрузилось в легкую дрему.

Глава 2

Утро следующего дня – последнего дня восьмого месяца – было ясным.

Кирито потянулся и открыл глаза. С удивленным видом подобрал пучок соломы с живота и сел. Потряс головой, чтобы прогнать остатки сна (прячущийся в его волосах наблюдатель расставил руки-ноги пошире).

Спустившись к корням черных волос, оно направилось к челке. Там был его наблюдательный пост. Поскольку Кирито имел обыкновение скрести в голове, ему следовало постоянно быть начеку. Зафиксированная Жизнь означала всего лишь, что она не уменьшается естественным образом с возрастом, а вот при повреждении тела она спадает. Впрочем, максимальное количество его Жизни было намного больше, чем у человека, и даже после сжатия в размере оно не изменилось, так что неожиданные удары и прочие неприятности такого рода были вполне терпимы.

Кирито, не замечая притаившегося у него в волосах наблюдателя размером с крохотное зернышко, слез с охапки соломы и принялся трясти за плечо своего спящего партнера.

– Эй, Юджио. Просыпайся. Утро уже.

От жестковатой тряски брови такого же цвета, что и волосы, дернулись, и Юджио приподнял веки. Сперва его зеленые глаза смотрели бессмысленно, но, несколько раз моргнув, Юджио сощурился и скорчил недовольную гримасу.

– …Доброе утро, Кирито. Опять ты просыпаешься в такую рань.

– А должно быть наоборот. Давай, подымайся-подымайся! Мы должны закончить то, что наметили на утро; давай поотрабатываем ката[11] перед завтраком. Я все еще не очень понимаю седьмое ката.

– А я ведь говорил тебе, что надо отрабатывать ката, а не только тренировочные бои проводить… Это надо же – решить устроить последнюю тренировку утром в день турнира… хотя именно утром это звучит немного странно[12]… воот…

– Оставь в покое эти утра-ночи, у нас сейчас последняя возможность!

Произнеся эти не вполне понятные слова, Кирито поднял Юджио на ноги, собрал солому, на которой спал, и убрал в стоящую у стены большую деревянную бочку. Потом поднял эту бочку и направился к выходу.

Едва Кирито вышел из сарая, по глазам его ударил свет восходящего солнца. Наблюдатель попятился и укрылся от лучей под козырьком черных волос. Возможно, оно слишком привыкло к темному углу библиотеки – во всяком случае, солнечный свет оно не любило. Но Кирито радостно набрал полную грудь воздуха и произнес, ни к кому конкретно не обращаясь:

– Свежо сейчас по утрам. Хорошо, что в такой важный день какая-нибудь простуда не напала.

И тебе хватает наглости такое говорить. Не буду в следующий раз помогать, когда ты опять будешь спать с голым животом. Так заявил (правда, мысленно) наблюдатель; а Юджио, шедший следом за Кирито, сказал:

– Рано или поздно мы заболеем, если будем спать в сарае на соломе. Может, с завтрашнего дня будем платить немножко, но спать в большом доме?

– Неа, не понадобится.

Кирито ухмыльнулся – разумеется, увидеть это, прячась у корней волос, было невозможно, но оно чувствовало, что там, внизу, озорная ухмылка, – и коротко пояснил:

вернуться

11

Ката – в восточных боевых искусствах формализованная последовательность движений, имитирующих применение связок приемов.

вернуться

12

В оригинале здесь игра слов. Выражение «итиядзукэ» имеет два значения: «подучить/подзубрить что-то в последнюю минуту» и «зубрить ночь напролет».