Выбрать главу

Наполовину мечта Габриэля сбылась удивительно рано.

В сентябре 2008 года банкротство крупного инвестиционного банка привело к мировому финансовому кризису. Волна кризиса захлестнула и Пасифик-Палисейдс. Несколько особняков были выставлены на продажу, на улицах стало заметно меньше дорогих машин.

Благодаря консервативному менеджменту Glowgen Securities кризис её почти не затронул, однако компания семьи Клингерман, занимавшаяся инвестициями в недвижимость, понесла огромные убытки. К апрелю следующего года они потеряли и особняк, и свои сбережения. В итоге им пришлось просить о помощи родственников-фермеров и переезжать в Канзас-Сити, на Средний Запад.

Габриэлю стало грустно. На редкость смышлёный для своих десяти лет, он догадывался, какое ужасное будущее ожидает Алисию, и понимал, что ничем не может помочь своей подруге.

Особняк под надёжной охраной, блюда, приготовленные лучшими поварами, школа для детей богатых белых людей — из таких привилегий состояла прежде жизнь Алисии. Теперь же их навсегда заменят бедность и тяжёлый труд. Но самой невыносимой для Габриэля была мысль о том, что душа его несостоявшейся невесты поблекнет, когда её замарает какой-нибудь безродный мерзавец.

Поэтому он решил убить её.

Когда закончился последний день в прежней школе и она на автобусе вернулась домой, Габриэль пригласил её в лес за особняком. Он умело избежал камер, установленных на дороге и заборах между домами; у входа в лес убедился, что за ними никто не следит; шёл только по листьям, чтобы не оставлять следов. Наконец он привёл Алисию в свою секретную лабораторию, скрытую от посторонних глаз зарослями кустарника.

Алисия не знала и не могла знать, сколько жуков здесь погибло. Габриэль обвил руками её хрупкое тело, и она обняла его в ответ. Тихо всхлипнув, Алисия прошептала, что хочет «всю жизнь прожить в этом городе вместе с Гейбом», никуда не уезжая.

«Я исполню твоё желание», — подумал он, сунул правую руку в карман и вытащил инструмент — четырёхдюймовое стальное шило с деревянной рукоятью, которым отец обрабатывал жуков.

Он осторожно поднёс остриё к левому уху Алисии, правое зажал свободной ладонью и без малейших колебаний вонзил шило по рукоять.

Сначала Алисия непонимающе моргнула. Затем её тело внезапно содрогнулось, а через несколько секунд взгляд широко раскрытых голубых глаз расплылся. Наконец…

Габриэль увидел, что хотел.

Из самого центра гладкого лба Алисии появилось блестящее облачко. Оно подплыло ко лбу Габриэля и проникло внутрь, не встретив никакого сопротивления.

Куда-то исчез яркий свет весеннего солнца, наполнявший лес. Габриэлю почудились белые лучи с небес, пронзившие листву и прошедшие сквозь него. Померещился колокольный звон.

От неописуемого восхищения из глаз брызнули слёзы. Габриэлю казалось, что он не только видит душу Алисии, но и смотрит глазами её души.

Облачко прошло сквозь него за несколько секунд, хоть они и показались вечностью. Затем оно начало подниматься, словно влекомое небесным светом, и наконец исчезло. Лес снова осветило весеннее солнце, послышалось пение пташек.

Обняв потерявшую жизнь и душу Алисию, Габриэль задумался, действительно ли эти ощущения были настоящими. Может, это всего лишь наваждение, вызванное крайним возбуждением? Впрочем, правда это или нет, Габриэль уже тогда понял, что отныне вся его жизнь будет посвящена тому, что он только что увидел.

Он заранее отыскал подходящую глубокую яму под корнями одного дуба и бросил тело Алисии туда. Затем тщательно осмотрел себя, нашёл пару светлых волос и выкинул в ту же яму. Наконец Габриэль тщательно вымыл шило и положил в ящик к другим инструментам отца.

Местная полиция долго пыталась найти пропавшую Алисию Клингерман, но дело раскрыть так и не удалось.

Двадцативосьмилетний Габриэль Миллер погрузился в пучину воспоминаний ненадолго. Вскоре он вернулся в реальность, отвёл взгляд от своего отражения и подошёл к рабочему столу у западной стены. Стоило ему усесться в норвежское кресло, как на тридцатидюймовой панели, врезанной в стеклянный стол, загорелся значок входящего звонка.

Габриэль щёлкнул по нему, и появилось лицо секретарши.

— Мистер Миллер, прошу прощения, что отвлекаю в нерабочее время. СОО[4] Фергюсон предлагает вам завтра вместе пообедать. Что ему ответить?

— Скажи, что мой день уже распланирован, — без промедления ответил Габриэль.

Даже хладнокровная секретарша слегка растерялась. СОО — это всё-таки заместитель генерального директора, второй человек в Glowgen DS. Габриэль же был лишь одним из дюжины топ-менеджеров, которые не могли так просто отказываться от обеда с начальством… казалось бы.

вернуться

4

Chief Operating Officer (англ.) — исполнительный директор.