Выбрать главу

10

«Hey guys» (англ.) — «Эй, ребята».

11

«Many, many thanks» (англ.) — «Премного благодарен».

12

«Nice guys» (англ.) — «славные парни».

13

Диспел (от англ. to dispel — «развеивать») — в игровом сленге: способ снять заклинание.

14

Английское выражение, которое означает «Да, сэр». Используется на флоте.

15

Танаси — станция в Ниситокё, пригороде Токио. На линии Сэйбу-Синдзюку это единственная станция в Ниситокё, где останавливаются экспрессы. Время в пути от Хон-Кавагоэ — 35-40 минут.

16

Нисуаз — французский салат из овощей, яиц и анчоусов, заправленный оливковым маслом.

17

В японских магазинах принято запечатывать на кассе фирменный пакет специальной наклейкой.

18

Кацудон — рис со свининой. Клише из японских фильмов: когда полицейский доставляет подозреваемого для допроса, то первым делом кормит того кацудоном, чтобы расположить к себе.

19

Ray of Grace (англ.).

20

— Мы тоже будем сражаться на передовой!

— Наша шкура крепче вашей брони! (англ.)

21

— Рассчитываю на вас! (англ.)

22

— Хайми, вступайте в наш рейд! (англ.)

23

— У вас есть методы лечения?

— Ясное дело! (англ.)

24

— Давайте, ребята! (англ.)