Выбрать главу

Hawks Over Egypt

Text taken from Howard’s typescript, a copy of which was provided by the Cross Plains Public Library. The typescript has penciled editorial markings that do not appear to be in Howard’s hand. These have been disregarded in the preparation of this text. 33.8.1: “khalat” is not underlined (i.e., not italic); 34.9.4: eye-balls; 34.21.12: oponent’s; 37.39.2: Beber; 38.18.7: life-time; 38.36.10: started; 39.36.13: comma after “brand”; 40.6.1: langurous; 41.31.6: Beneficient; 41.33.2: withold; 43.19.6: trandscending; 50.7.1: no ending quotation marks; 51.3.9: muezzin (not underlined/italicized); 51.4.10: mullah (underlined); 51.16.4: colon after “of”; 55.5.7: filagreed; 56.13.15: erst-while; 58.24.11: “the” not in original; 61.2.14: “accompan-” at end of page, “-inied” on first line of next page; 61.12.3: near-by; 62.30.11: has; 65.2.8: awkening; 65.15.1: sheers; 66.1.5: warcry; 66.20.1: freized; 67.30.6: “the” not in original

The Outgoing of Sigurd the Jerusalem-Farer

Text taken from Verses in Ebony (George T. Hamilton and Dale Brown, 1975). No changes have been made for this edition.

The Road of Azrael

Text taken from Howard’s typescript, a copy of which was provided by the Cross Plains Public Library. 71.18.8: “maker” has been typed in above the line, with a slash mark to indicate insertion after “tent,” but there is no hyphen; 73.26.10: two periods after “torch”; 74.9.10: We; 74.15.6: statue; 74.16.6: But; 74.17.4: We; 75.32.3: comma rather than period after “he”; 75.34.7: comma rather than period after “I”; 76.16.14: comma rather than period after “I”; 76.24.4: comma rather than period after “I”; 76.30.9: comma rather than period after “impatience”; 76.34.14: neice; 77.11.8: comma rather than period after “continued”; 77.27.1: comma rather than period after “answered”; 77.31.3: comma rather than period after “repeated”; 78.17.8: squalied; 79.25.6: comma rather than period after “I”; 79.29.9: comma rather than period after “I”; 79.33.10: Where-ever; 80.18.10: comma rather than period after “muttered”; 80.28.3: comma rather than period after “Eric”; 80.32.2: furtherest; 80.33.11: furtherest; 81.1.4: comma rather than period after “whispered”; 81.15.6: comma rather than period after “growled”; 81.21.10: comma rather than period after “impatiently”; 82.12.6: comma rather than period after “he”; 82.19.7: comma rather than period after “Eric”; 82.20.6: reenforcements; 83.1.14: reenforcements; 83.17.4: statue; 83.28.9: comma rather than period after “him”; 84.6.7: comma rather than period after “uneasily”; 84.19.5: comma rather than period after “one”; 84.20.5: Spies; 84.29.10: comma rather than period after “bitterly”; 84.33.5: comma rather than period after “snarled”; 85.19.5: We; 85.29.5: comma rather than period after “Yurzed”; 85.33.13: comma rather than period after “he”; 86.5.1: Light; 86.8.7: comma rather than period after “irony”; 86.13.1: comma rather than period after “dislike”; 86.15.7: To; 86.31.5: comma rather than period after “cursed”; 86.39.2: comma rather than period after “Eric”; 87.8.11: neice; 87.11.4: comma rather than period after “he”; 87.24.2: If; 87.27.7: But; 88.12.7: comma rather than period after “suggested”; 93.8.15: comma rather than period after “morning”; 93.11.12: You; 93.13.5: comma rather than period after “I”; 93.15.1: line begins with double quotation marks; 93.15.3: single rather than double quotation mark; 93.16.1: line begins with single quotation mark; 93.17.1: line begins with single quotation mark; 93.17.12: line ends with single quotation mark; 93.18.7: single rather than double quotation mark; 93.18.12: line ends with single and double quotation marks; 93.35.13: marvellously; 94.7.4: comma rather than period after “muttered”; 94.9.5: comma rather than period after “answer”; 94.16.9: None; 94.19.2: comma after “too”; 94.20.10: comma rather than period after “wearily”; 95.26.8: edge; 96.16.3: horrizons; 96.28.2: comma rather than period after “Eric’s”; 96.28.6: Thorwald’sson; 96.30.8: comma rather than period after “Eric”; 96.32.12: comma rather than period after “wearily”; 96.39.12: comma rather than period after “slowly”; 97.1.4: comma rather than period after “Eric”; 97.3.5: comma rather than period after “son”; 97.6.12: comma rather than period after “he”; 97.18.13: comma rather than period after “trumpet”; 97.24.1: comma rather than period after “spleen”; 97.28.7: comma rather than period after “stammered”; 97.32.7: comma rather than period after “snarled”; 97.40.1: no hyphen; 97.41.1: comma rather than period after “rasped”; 98.5.4: Under; 98.8.6: comma rather than period after “Eric”; 98.10.10: comma rather than period after “Saxon”; 98.19.8: comma rather than period after “son”; 98.24.1: comma rather than period after “Hrothgar”; 98.25.9: comma rather than period after “Eric”; 98.27.9: comma after “him”; 98.28.7: comma rather than period after “Hrothgar”; 98.33.1: comma rather than period after “bell”; 98.40.7: comma rather than period after “softly”; 99.3.6: comma rather than period after “Hrothgar”; 99.5.5: comma rather than period after “ancient”; 99.6.11: comma rather than period after “eyes”; 99.9.9: comma rather than period after “Harold”; 99.24.11: league; 100.10.8: comma rather than period after “dream”; 100.18.5: Thorwald’sson; 100.28.9: comma rather than period after “he”; 100.30.4: comma rather than period after “I”; 101.21.6: That; 101.34.6: no comma after “Hrothgar”; 102.6.6: comma after “of”; 103.7.10: was; 103.18.6: But; 103.21.7: And; 104.40.10: comma rather than period after “said”; 105.8.7: You; 105.19.3: comma rather than period after “I”

The Lion of Tiberias

Text taken from The Magic Carpet Magazine, July 1933. 107.2.8: Calif; 109.5.5: simitar; 110.3.5: simitar; 111.25.4: Calif; 112.18.5: simitar; 112.29.11: for ever; 114.7.12: simitar; 115.13.5: Calif; 117.9.6: simitar; 122.8.4: simitar; 125.22.7: comma rather than colon after “him”; 125.39.7: practise; 127.20.12: Calif; 127.30.3: hell; 128.3.4: simitars; 130.18.10: comma after “fear”; 130.22.13: angel

Gates of Empire

Text taken from Golden Fleece, January 1939. 141.20.5: no opening quotation mark before “I”; 145.7.8: mêlée; 147.25.11: ending quotation mark after “pass”; 147.38.7: mêlée; 156.6.3: Cæsarea; 156.17.5: Cæsarea; 156.22.1: Cæsarea; 160.15.3: Some one; 160.38.1: Some one; 160.41.7: Some one; 163.2.14: Skirkuh; 166.26.6: mêlée

Hawks of Outremer

Text taken from Oriental Stories, Spring 1931. 169.1.1: line begins with opening double quotation marks; 169.8.7: line ends with closing double quotation marks; 169.10.2: the; 174.26.3: sheihk’s; 174.27.5: Von; 175.2.8: sheihk; 175.31.7: Von; 176.21.2: Von; 176.25.2: Von; 176.34.10: Von; 176.40.5: Von; 177.3.6: Von; 177.13.6: sheihk; 177.17.2: Von; 178.5.16: bazar; 179.17.17: Von; 179.25.7: plateaus; 180.18.11: simitar; 181.40.7: Christian’s; 183.4.4: Von; 183.23.3: simitar; 186.19.11: near by; 186.26.3: simitar; 187.1.11: vertebræ; 188.9.7: simitar; 188.17.10: semicolon rather than comma after “eyes”; 188.21.1: sheihk; 188.23.10: Von; 188.33.11: simitar; 189.1.13: simitar; 189.22.1: comma after “slender”; 190.41.5: sheihk; 193.9.2: sheihk’s; 193.13.3: comma after “Crusaders”; 195.14.12: practised; 195.27.1: Califs