Вони мусять вибратись звідси.
Розділ п’ятдесят шостий
Вибух
Хеллоран ніколи не мав певності щодо розвитку подій після цього. Він пам’ятав, що ліфт спустився донизу повз них, не зупинившись, і що щось там було, в його кабіні. Але він не зробив спроби подивитися крізь маленьке ромбоподібне віконце, бо те, що було всередині ліфта, видавало нелюдські звуки. За мить почулося прудконоге тупотіння на сходах. Венді Торренс спершу відсахнулась до Діка, а потім якомога швидше почала шкутильгати головним коридором у бік сходів.
— Денні! Денні! О, слава Богу! Дякувати Богу!
Вона вхопила сина в обійми, стогнучи з радості й одночасно через свій біль.
(«Денні»)
Денні подивився на Діка з материнських обіймів, і Хеллоран побачив, що хлопчик змінився. Обличчя стало блідим, змарнілим, очі потемнішали, стали бездонними. Він ніби схуд. Дивлячись на їхню пару разом, Хеллоран подумав, що молодший вигляд має матір, попри пережите нею жахливе побиття.
(«Діку… нам треба йти… тікати… цей готель… мусить»)
Картинка «Оверлука», полум’я виривається вгору крізь дах. На сніг зливою падають цеглини. Калатання пожежних дзвонів… утім, жодна пожежна машина не зможе примчати сюди, нагору, раніше, ніж наприкінці березня. Що найбільше дійшло через думку Денні, це розуміння термінової нагальності, відчуття, що це може статися будь-якої миті.
— Гаразд, — сказав Хеллоран. Він рушив до них, і спочатку це було так, немов він пливе на глибоководді. Відчуття рівноваги, як у п’яного, те око, що було на правому боці його обличчя, не бажало фокусуватися. Щелепа сіпанням надсилала титанічні вибухи болю вгору, йому в тім’я, і вниз по шиї, а щока вчувалась величезною, як качан капусти. Але завзятість хлопчика спонукала його рухатися далі, і далі все пішло трохи легше.
— Гаразд? — перепитала Венді. Вона переводила погляд з Хеллорана на Денні, потім знову на Хеллорана. — Що ви маєте на увазі цим «гаразд»?
— Нам треба йти, — сказав Хеллоран.
— Я не одягнена… мій одяг…
Денні стрілою вилетів з її обіймів і помчав у коридор. Вона дивилася йому вслід, поки він не завернув за ріг, а потім знову поглянула на Хеллорана.
— А якщо він повернеться?
— Ваш чоловік?
— Він не Джек, — пробурмотіла вона. — Джек мертвий. Це місце його вбило. Цей проклятий готель. — Вона вдарила кулаком у стіну і заплакала від болю в порізаних пальцях. — Це котел, правда?
— Так, мем. Денні каже, він мусить вибухнути.
— Добре. — Це слово прозвучало зі смертельною приреченістю. — Я не знаю, чи зможу зійти знов по цих сходах. Мої ребра… І щось у мене в спині. Так болить.
— Ви зможете, — сказав Хеллоран. — Ми всі зможемо.
Та раптом він згадав про живоплотових звірів і стурбувався, що їм робити, якщо ті стережуть вихід.
Потім з’явився Денні. Він ніс чобітки Венді, її пальто і рукавиці, а також свою куртку й рукавиці.
— Денні, — промовила вона. — А твої чобітки?
— Пізно, — відповів він. Очі його дивилися на них з якимсь майже божевільним розпачем. Він глянув на Діка, і раптом мозок Хеллорана отримав чіткий образ годинника під скляним куполом, це ж той годинник, що в бальній залі, який був подарований тисяча дев’ятсот сорок дев’ятого року одним шведським дипломатом. Стрілки стояли за хвилину до півночі.
— О, Боже мій, — мовив Хеллоран. — Ох, Господи мій милесенький.
Він обхопив рукою Венді і підняв її. Іншою рукою він обхопив Денні. І побіг до сходів.
Венді скрикувала від болю, бо він здавлював її зламані ребра, бо в спині щось скреготливо терлося між собою, але Хеллоран не вповільнював бігу. Він кинувся вниз по сходах з обома ними в руках. Одне око широко розплющене і відчайдушне, інше запухле до щілини. Він скидався на якогось одноокого пірата, що тягне захоплених ним полонених, щоби пізніше отримати за них викуп.
Раптом сяйво зійшло на нього, і він зрозумів, що Денні мав на увазі, коли сказав, що вже пізно. Він відчув, що вибух уже готовий прогриміти з підвалу і вирвати нутрощі з цієї гидотної будівлі.
Він помчав швидше, несамовито кинувшись через фойє до двостулкових дверей.
Воно поспішало підвалом під кволим жовтавим жеврінням єдиної лампи, яка освітлювала приміщення з топкою. Воно схлипувало зі страху. Воно було так близько, так близько від того, щоби захопити хлопчика і привласнити його надзвичайну силу. Тепер воно не мусить програти.
Цього не мусить трапитися. Воно спустить пару з котла, а тоді вже жорстоко покарає того хлопчика.