Выбрать главу

Погледнах засмяната щастлива компания, натъпкала се в тясното кафене. Хората, които

загубихме през нашите години в Островния град, можеха да напълнят това място.

Твърде много, твърде много мъртви оживяваха, когато си спомнех за тях. А почти всички

можеха да бъдат спасени с малко смирение или щедрост. Викрам, Назир, Тарик, Санджай, Вишну и всички онези имена резонираха в мен, ала винаги завършваха с Абдула, моя брат, Абдула, моя брат.

Карла релаксираше, облегната на мен и кракът й потрепваше в такт с музиката, която се

носеше от „Любов и вяра". Дигнах лицето й към светлината, докато се превърне самото то в

светлина, и я целунах, и бяхме едно.

Истината е свободата на душата. Ние сме много млади в тази млада Вселена и често се

проваляме и опозоряваме, макар понякога и само в пещерите на нашите умове. Бием се, когато трябва да танцуваме. Съперничим, мамим и наказваме невинната природа.

Но това не сме ние, просто така постъпваме в света, който сами сме създали за себе си, и винаги можем да променим нашето поведение и света, който създадохме, във всеки миг от

живота си.

Във всичко, което наистина има значение, ние сме едно цяло. Любов и вяра, доверие и

емпатия, семейство и приятелство, залези и песни на благоговение: във всяко желание, родено от нашата човечност, ние сме едно. Нашият човешки вид на този етап от съдбата ни е

дете, което духва глухарче, без да мисли и без да разбира. Но чудото в детето е и чудото в нас

и няма предел на доброто, което можем да сторим, когато човешките сърца се съединят. Това

е истината за нас. Това е историята за нас. Това е смисълът на думата Бог: ние сме едно. Ние

сме едно. Ние сме едно.

ЗАЯВЛЕНИЕ

Някои от героите в този роман вредят сами на себе си. Достоверността изисква те да

пият, да пушат и да вземат наркотици. Аз не пропагандирам пиенето, пушенето или

употребата на наркотици, както не пропагандирам и престъпността като житейски избор

или насилието като начин за разрешаване на конфликти. Това, което утвърждавам, е всячески

да се стараем да се отнасяме откровено, почтено, положително и творчески към себе си и

към другите. ГДР

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ТЕКСТА

Издание:

Gregory David Roberts

The Mountain Shadow

Shantaram #2

Copyright © 2015 by Gregory David Roberts Edited by AMB Maps by GDR

Грегъри Дейвид Робъртс

Сянката на планината

Шантарам #2

Американска. Първо издание

Превод от немски Светлана Комогорова-Комата

Оги Илиев, художник на корицата

© Издателство Zамония, 2017

ISBN: 978-619-877-01

notes

Бележки под линия

1

Чилом, чилум, шилом — традиционна индийска лула за пушене на хашиш. — Бел. ред.

2

Доброволческите сили на Ълстър — лоялистка паравоенна групировка в Северна

Ирландия, противостояща на ИРА и подкрепяща статута на Северна Ирландия като част от

Обединеното кралство. — Бел. прев.

3

„О, Шива!" — нещо като възглас, поздрав към бог Шива, характерен за някои касти в

Индия, преди палене на шилом. — Бел. прев.

4

От исп. — моята къща е и твоя. — Бел. прев.

5

Стар бизнес квартал в европейски стил в южен Мумбай. — Бел. ред.

6

Хиндуистко божество с черти на маймуна, на което приписват различни магически

сили: например може да разкъсва планини и облаци, бързо е като вятъра, има глас като

гръмотевица, може да лети и не изгаря. — Бел. ред.

7

Прочут пазар на някогашния остров Колаба, един от седемте, образуващи Тад Бомбай.

Благодарение на усилената човешка дейност днес архипелагът е обединен и Колаба днес

съставлява най-южната част на общия остров Сал-сет, върху който е разположен мегаполисът

Мумбай. — Бел. ред.

8

От хинди — човече, братле и т. н. — Бел. ред.

9

Шумерско божество, създадено от бог Енки, което се сприятелява с Гилгамеш. — Бел.

ред.

10

Курта пижама — национално индийско облекло, състоящо се от връхна дреха и

панталон. — Бел. прев.

11

Дивали — главният празник на последователите на индуизма. По традиция се