Погледнах засмяната щастлива компания, натъпкала се в тясното кафене. Хората, които
загубихме през нашите години в Островния град, можеха да напълнят това място.
Твърде много, твърде много мъртви оживяваха, когато си спомнех за тях. А почти всички
можеха да бъдат спасени с малко смирение или щедрост. Викрам, Назир, Тарик, Санджай, Вишну и всички онези имена резонираха в мен, ала винаги завършваха с Абдула, моя брат, Абдула, моя брат.
Карла релаксираше, облегната на мен и кракът й потрепваше в такт с музиката, която се
носеше от „Любов и вяра". Дигнах лицето й към светлината, докато се превърне самото то в
светлина, и я целунах, и бяхме едно.
Истината е свободата на душата. Ние сме много млади в тази млада Вселена и често се
проваляме и опозоряваме, макар понякога и само в пещерите на нашите умове. Бием се, когато трябва да танцуваме. Съперничим, мамим и наказваме невинната природа.
Но това не сме ние, просто така постъпваме в света, който сами сме създали за себе си, и винаги можем да променим нашето поведение и света, който създадохме, във всеки миг от
живота си.
Във всичко, което наистина има значение, ние сме едно цяло. Любов и вяра, доверие и
емпатия, семейство и приятелство, залези и песни на благоговение: във всяко желание, родено от нашата човечност, ние сме едно. Нашият човешки вид на този етап от съдбата ни е
дете, което духва глухарче, без да мисли и без да разбира. Но чудото в детето е и чудото в нас
и няма предел на доброто, което можем да сторим, когато човешките сърца се съединят. Това
е истината за нас. Това е историята за нас. Това е смисълът на думата Бог: ние сме едно. Ние
сме едно. Ние сме едно.
ЗАЯВЛЕНИЕ
Някои от героите в този роман вредят сами на себе си. Достоверността изисква те да
пият, да пушат и да вземат наркотици. Аз не пропагандирам пиенето, пушенето или
употребата на наркотици, както не пропагандирам и престъпността като житейски избор
или насилието като начин за разрешаване на конфликти. Това, което утвърждавам, е всячески
да се стараем да се отнасяме откровено, почтено, положително и творчески към себе си и
към другите. ГДР
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ТЕКСТА
Издание:
Gregory David Roberts
The Mountain Shadow
Shantaram #2
Copyright © 2015 by Gregory David Roberts Edited by AMB Maps by GDR
Грегъри Дейвид Робъртс
Сянката на планината
Шантарам #2
Американска. Първо издание
Превод от немски Светлана Комогорова-Комата
Оги Илиев, художник на корицата
© Издателство Zамония, 2017
ISBN: 978-619-877-01
notes
Бележки под линия
1
Чилом, чилум, шилом — традиционна индийска лула за пушене на хашиш. — Бел. ред.
2
Доброволческите сили на Ълстър — лоялистка паравоенна групировка в Северна
Ирландия, противостояща на ИРА и подкрепяща статута на Северна Ирландия като част от
Обединеното кралство. — Бел. прев.
3
„О, Шива!" — нещо като възглас, поздрав към бог Шива, характерен за някои касти в
Индия, преди палене на шилом. — Бел. прев.
4
От исп. — моята къща е и твоя. — Бел. прев.
5
Стар бизнес квартал в европейски стил в южен Мумбай. — Бел. ред.
6
Хиндуистко божество с черти на маймуна, на което приписват различни магически
сили: например може да разкъсва планини и облаци, бързо е като вятъра, има глас като
гръмотевица, може да лети и не изгаря. — Бел. ред.
7
Прочут пазар на някогашния остров Колаба, един от седемте, образуващи Тад Бомбай.
Благодарение на усилената човешка дейност днес архипелагът е обединен и Колаба днес
съставлява най-южната част на общия остров Сал-сет, върху който е разположен мегаполисът
Мумбай. — Бел. ред.
8
От хинди — човече, братле и т. н. — Бел. ред.
9
Шумерско божество, създадено от бог Енки, което се сприятелява с Гилгамеш. — Бел.
ред.
10
Курта пижама — национално индийско облекло, състоящо се от връхна дреха и
панталон. — Бел. прев.
11
Дивали — главният празник на последователите на индуизма. По традиция се