Выбрать главу

93

Берберски номади от Северна Африка, наричани така заради сините шалове и

тюрбани. — Бел. ред.

94

От фр. — приятно ми е, господине. — Бел. ред.

95

Квартал на Мумбай. — Бел. ред.

96

Жезълът на Хермес Трисмегист в гръко-египетската митология, на Меркурий в

римската митология, който можел да приспи и събуди всеки бог или смъртен. — Бел. прев.

97

Сиско Кид — герой от филми, телевизионни сериали и комикси, авантюрист и

разбойник. Прототипът му е създаден от О. Хенри в разказа „Както постъпва един

кабалеро". — Бел. прев.

98

От „беря" (перс.) — азиатско ястие от запържен предварително ориз, мариновано козе

месо, папая, лук и подправки. Рецептите силно варират според региона. — Бел. ред.

99

Мюсюлманско покривало, което оставя само цепка за очите, бурка. — Бел. прев.

100

Ботанически термин за защитно конусче (шапчица с образувателна тъкан) на връхната

пъпка на стебло, от което водят началото си всички клетки и тъкани на растението. — Бел.

ред.

101

Шекспир, Сонет 29, превод Владимир Свинтила. — Бел. прев.

102

Възклицание в хинди и урду, изразява досада, негодувание. — Бел. ред.

103

Меч или кинжал, който носят сикхите. Един от петте символа на вярата които са

длъжни да носят постоянно. — Бел. прев.

104

Кара — стоманена или желязна гривна, която носят сикхите. Един от петте символа на

вярата им, които са длъжни да носят постоянно. — Бел. прев.

105

Предградия в Мумбай. — Бел. ред.

106

Призив към бог Рама. — Бел. прев.

107

Цитат от Евангелие от Лука, гл. 1 ст. 28. Така започва католическата молитва към дева

Мария „Радвай се". — Бел. прев.

108

Кирка в древногръцката и Цирцея в римската митология е магьосница, дъщеря на бога

на слънцето Хелиос и океанидата Персеида. Омир я нарича "теа", т. е. богиня. — Бел. ред.

109

Книга от американския писател Ди Браун за американските индианци- Бел. прев.

110

Индийско наименование за покрита носилка или умален файтон, носена от хора на два

пръта. — Бел. ред.

111

Жорж Хабаш (1926–2008) — основател на Народния фронт за освобождение на

Палестина (НФОП). — Бел. прев.

112

Георгиос Сеферис (1900–1971) — гръцки поет, писател и дипломат. — Бел. прев.

113

Традиционно долнище за мъжете в Индия, състоящо се от парче тънък памучен плат, който се пристяга на кръста по определен начин. — Бел. ред.

114

Индийски пилаф. — Бел. прев.

115

Непреводима игра на думи от Back Street, Main Street и Wall Street като образ за бедната, средната и богатата класа. — Бел. ред.

116

Алюзия за библейската история за апостол Павел — фарисей с кръщелно име Савел, преследващ християните, който на път за Дамаск вижда необикновена светлина и чува

божия глас. Вследствие на това той се прекръства на Павел и става ревностен проповедник

на християнското учение. — Бел. прев.

117

От арабски — „Кълна се в Бога". — Бел. ред.

118

Игра на думи от „Точността е крадец на време" от „Портретът на Дориън Грей" на Оскар

Уайлд. — Бел. прев.

119

На езика телугу това означава „майка" и „богиня", често се употребява като

възклицание. — Бел. прев.

Document Outline

ГРЕГЪРИ Д. РОБЪРТС — ШАНТАРАМ: СЯНКАТА НА ПЛАНИНАТА #02

ПЪРВА ЧАСТ

ПЪРВА ГЛАВА

ВТОРА ГЛАВА

ТРЕТА ГЛАВА

ЧЕТВЪРТА ГЛАВА

ПЕТА ГЛАВА

ШЕСТА ГЛАВА

СЕДМА ГЛАВА

ОСМА ГЛАВА

ВТОРА ЧАСТ

ДЕВЕТА ГЛАВА

ДЕСЕТА ГЛАВА

ЕДИНАЙСЕТА ГЛАВА

ДВАНАЙСЕТА ГЛАВА

ТРИНАЙСЕТА ГЛАВА

ТРЕТА ЧАСТ

ЧЕТИРИНАЙСЕТА ГЛАВА

ПЕТНАЙСЕТА ГЛАВА

ШЕСТНАЙСЕТА ГЛАВА

СЕДЕМНАЙСЕТА ГЛАВА

ЧЕТВЪРТА ЧАСТ

ОСЕМНАЙСЕТА ГЛАВА

ДЕВЕТНАЙСЕТА ГЛАВА

ДВАЙСЕТА ГЛАВА

ДВАЙСЕТ И ПЪРВА ГЛАВА

ДВАЙСЕТ И ВТОРА ГЛАВА