— Аааа… — госпожа Бэйхуа тянет это «Ааа» и это не просто звук, это не просто возглас удивления или недоумения. Это полувздох, полунамек, наполненный столькими смыслами сразу, что голова кружится. Тут и «смотри-ка, Сакура-тян, а ты неравнодушна к своему сенсею», а еще «Господин Шибуки, а ваша ученица по вам сохнет… как неожиданно… совет да любовь». Ну и конечно же «ты можешь быть хищницей, девочка, но со мной тебе не сравниться»…
— Ара-ара… — вставляет свои пять лян Сяо Тай, поддерживая беседу: — ну кто бы мог подумать. Господин Шибуки и юная Сакура… и кто я такая, чтобы осуждать любовь между двумя людьми, разделенными возрастом? Всего-то… сколько там разница? Пятьдесят лет? Шестьдесят?
— Седьмая Сестра режет меня по сердцу без ножа… — ворчит Шибуки, ухмыляясь: — мне всего-то пятьдесят. А этой юной егозе уже двадцать три, так что не такая уж и большая разница. Учитывая, на что именно меня подбивает эта Седьмая Сестра, может быть, у меня осталось не так уж и много времени. Жаль, я почти не пожил на этом свете. Кроме того, Сакура-чан, ты же слышишь, что люди говорят, все уже думают, что у нас с тобой что-то было. Так что предлагаю оправдать ожидания этих достойных людей и все-таки разделить ложе со своим учителем. А чего? Все равно помирать скоро, вон, Седьмая не даст соврать.
— Да чтоб тебе пусто было, старикан! — вскакивает на ноги Сакура и уходит из помещения, хлопнув дверью. Отшельник смотрит ей вслед и становится серьезным.
— На самом деле ей и семнадцати нет. — говорит он: — но она всегда просит, чтобы я говорит, что ей двадцать три. Торопится жить. Но талантлива невероятна, одарена по праву крови, очень быстро учится и осваивает все новое. Старательна. И характер у нее добрый. Горячая, да, бывает заносчива, но в целом — добрая девчонка. Совсем у нее родных нет. А я старый уже. Эхе-хе-хе…
— Ваши старания напрасны, господин Шибуки, — грустно улыбается госпожа Бэйхуа и добавляет белый камушек на доску: — уже поздно. Слишком поздно.
— О чем это вы, госпожа Бэйхуа? — поднимает бровь Шибуки, наклоняясь над доской для игры в го.
— Думаете я не вижу, что между вами происходит? Все видят. — отвечает Бэйхуа: — и вам не стоит отталкивать ее. Женщина сама знает где именно ее счастье. Поверьте в мудрость вашей спутницы.
— Аа… что между ними происходит? — шепотом спрашивает Лилин, толкнув плечом Сяо Тай: — страсть как интересно!
— Сама без понятия. — честно признается Сяо Тай: — эта Сакура говорит, что старикан ее не интересует и вообще ведет себя… немного странно. Он же ее учитель и старше, много добра ей сделал, а она с ним вот так. Цундере наверное…
— Не говорите обо мне в третьем лице! — ворчит Шибуки, передвигая фишку го: — я, между прочим, тут сижу…
— Господин Шибуки очень чувствительный и деликатный человек. — замечает Бэйхуа: — я восхищаюсь вашим умением сдерживать себя и талантами учителя.
— А по виду так и не скажешь. — задумчиво тянет Сяо Тай: — по виду он разбойник разбойником и вообще. Как таких в деревнях называют? Раздолбай. — она критически окидывает взглядом внешний вид Шибуки, тот сидит в своем мятом кимоно, опираясь рукой на колено правой ноги и пожевывая неизменную травинку. В целом выглядел господин Шибуки Ай очень расслаблено и неряшливо, так, словно только что с постели встал, а всю ночь то ли боролся, то ли все Юные Лепестки Персикового Сада его в оборот взяли и только с рассветом отпустили. Хотя тогда у него вид был бы счастливый, а сейчас — просто безалаберный, думает Сяо Тай.
— У нас был такой в деревне, — вставляет Джиао: — он в колодец провалился на праздник Середины Осени, как раз когда лунные пряники печь собрались. С утра ведро не поднимается ни вверх, ни вниз. Тетушка Чао Ма позвала людей, мальчик вниз на веревке спустился, а его уже раздуло и лицо все синее. Замучались доставать. А не ходил бы по ночам к колодцу так жить остался бы. Но после того случая он к колодцу ни ногой. Сейчас только по окраинам деревни ходит, говорит, что на него колодцы страх нагоняют и тоску.
— Ага. — кивает Шибуки: — ну оно понятно. Если… стой! Погоди, что значит — с тех пор к колодцу не ногой? Ты же говорила, что он умер?
— Ну да. Я и говорю — после своей смерти он боится колодцев. — удивляется его непонятливости Джиао: — правда песни такие красивые поет.
— Не обращай внимания. — машет рукой Сяо Тай: — она у нас со странностями. Просто не обращай внимания.
— А господин Гвансон вернулся и гадости про господина Шибуки говорит. — добавляет Джиао: — я повторять не буду, потому что неприлично.
— Надо будет поговорить с ним как-нибудь. Спиритический сеанс устроить. — вздыхает Сяо Тай: — сможешь?
— Конечно. — кивает Джиао и замолкает, потому что рот ее тут же оказывается занят очередной сладостью. Пусть кушает, отощал ребенок, думает Сяо Тай, глядя на нее. Она на самом деле прекрасно понимает на что именно намекает госпожа Бэйхуа, действительно видно со стороны как эта Сакура смотрит на Отшельника, когда никто не видит. С такой любовью в глазах и обожанием. Отшельник не идиот и давно уже это понял, но он искренне считает, что он ей не пара. Он к ней скорее, как к дочери относится, подобрал, выучил… наверняка за этим стоит история. Может даже трагическая. Может быть он — убийца ее отца? И она об этом не знает? И он воспитывает ее, чтобы однажды она могла ему отомстить? Не, бред какой-то. В любом случае, Отшельник не собирается вступать в отношения со своей ученицей, а какой самый простой и действенный способ оттолкнуть от себя юную девушку? Приставать к ней. Постоянно делать неприличные намеки и вообще, всячески демонстрировать себя как грязное и похотливое животное. Поведение Отшельника Шибуки в момент, когда тут присутствовала Сакура и когда она вышла — разительно изменилось. В ее присутствии он делает всем женщинам вокруг комплименты и сыплет непристойностями, но стоило ей выйти…
В свою очередь, юную Сакуру на части разрывают противоречия. Она видит в Отшельнике именно мужчину, человека которого обожает, который научил ее всему что она умеет, заботился о ней, защищал ее… но в то же время ведет себя как похотливый дед. Потому она все время на него ругается, порой даже замахивается. Но когда господин Шибуки склонился над доской для игры в го и сидел задумчивый — эта Сяо Тай поймала тот теплый взгляд восхищения, который бросила на него Сакура. Эх. Как все сложно.
— Странная у тебя спутница, Седьмая. — замечает Шибуки: — но я уже решил ничему не удивляться. Например тому, что ты у нас оказывается тоже Феникс, и в твоих союзниках наследница Фениксов. А еще тому, что новая наследница Фениксов — некромантка. То-то Глава Шао обрадовался бы…
— Она не спутница. Она — Младшая Сестра Джи Джи! — говорит Лилин: — у нас же была сестринская клятва в Персиковом Саду!
— Так вот. О чем мы там? — Отшельник чешет щетину у себя на подбородке: — ах, да, Седьмая уговаривает меня нарушить мой контракт. Знаешь, госпожа Седьмая Сестра, я ведь тут не местный, по мне, наверное, видно. Я с Восточных Островов. С момента как Хидеоси взял всю власть, войны в Островной Империи прекратились и такие как я стали не нужны в мирной жизни. Впрочем, Тоётоми Хидеоси не зря имеет репутацию самого плохого фехтовальщика за всю историю Восточных Островов… и самого хитрого змея за всю историю истории. Многие погибли в войне с Чосоном, кого-то преследовали на родине, а я вот — подался в Срединную. У меня ничего тут нет. Ни дома, ни семьи, ни друзей, ни богатства. Все что есть у бедного наемника — это его слово. И если я буду нарушать контракт, то никто не станет иметь со мной дело. Быть наемником само по себе не самое почетное занятие, а уж наемник-предатель… куда дальше падать? Только на большую дорогу.
— Ты отказываешься от моего предложения? — Сяо Тай наклоняется вперед: — я ведь уже объяснила тебе, что ты не нарушаешь своего контракта. Контракт заключен от имени клана, а не конкретного человека. Ты служишь клану, ты продолжишь делать это.
— Если бы клан разделился на равные две части и Старейшины разделились на два лагеря, Глава Шао скончался в своей постели, а нового главу не выбрали — то тогда я бы просто отступил в сторону. Не мое это дело, внимать в семейные разборки. Как все уляжется и выберут нового Главу, так я и стану служить ему. Все просто.