Выбрать главу

— Старшая Сестра Сяо не надо. — поднимает руку Иссэй и медленно тянется за вакидзаши, вытаскивает его из-за пояса (в ножнах) и кладет на кровать ей под руку: — вот. Если тебе так будет спокойней.

— Еще как будет. — она тут же берет вакидзаши, вынимает его из ножен и направляет острие в сторону Иссэя: — продолжай, мечник.

— Как я уже говорил — я знаю о твоем квесте, Сестра по Мечу. И я понимаю, что отказаться от клятвы, данной Небу ты не можешь. Ты человек чести и я понимаю, как тебе сегодня было трудно… и что ты пошла на это ради всей команды.

— Прошу прощения… что? — она нахмурилась на мгновение даже забыв о терзающей ее головной боли и тошноте: — ты о чем?

— Можешь не отрицать этого, Старшая Сестра. Я видел все на твоем лице. Обычно ты бесстрастна или же улыбаешься. Но едва увидев паруса своего заклятого врага — на секунду ты не справилась с эмоциями.

— Моего заклятого врага? — она все еще не понимала.

— Лейтенанта Фудзина. Кайсеки мне все рассказал. О набеге на остров Таохуа, о твоей клятве отомстить. И о том, что ты ищешь женщин из рода Су в публичных домах. Слава Гуанинь что ты не Имперский шпион и не агент Секты Кулака Белого Лотоса. Месть — это понятно. Месть — это достойно. — Иссэй позволяет себе намек на улыбку: — и… я такой же. У меня есть свой квест, Сестра Сяо.

— Так. — она собирается, ерзая на кровати и садясь поудобнее: — а с этого места подробнее. С чего ты взял что лейтенант Фудзин и его Береговая Охрана — мои заклятые враги?

— Две недели назад Фудзин выставил на Аукцион Золотого Треугольника огромную черную жемчужину Дракона. Никто тогда не знал откуда он достал такое сокровище. И да, незадолго до этого пропали несколько купцов из Торговой Гильдии, которые обычно скупали жемчуг, кораллы и чернильный секрет кракенов. Все это знают. — отвечает Иссэй: — и ты это знаешь тоже. Сегодня у тебя имелась возможность отомстить, но если бы ты приняла бой на воде, наш корабль однозначно потонул бы. Капитан Шо не знает об этом, твой секрет останется в моем сердце, но именно поэтому и я пришел поблагодарить тебя. И предложить помощь в осуществлении твоего квеста.

— Очуметь. — говорит она, опуская клинок: — то есть вот такая я благородная.

— Это достойный поступок. Боюсь я бы так не сделал. — печально кивает Иссэй.

— И почему Кайсеки тысячу всяких сплетен знает, а про это мне ничего не сказал? Чертов болтун… — она вкладывает вакидзаши в ножны и протягивает клинок мечнику: — так значит между мной и вами — нет никакой вражды и незаконченных дел? А ты хитрый лис, Иссэй.

— Никакой хитрости, Старшая Сестра. Я всего лишь поражаюсь вашей мудрости и благородству. — склоняется тот в поклоне.

— Ну да, ну да. Ты же видишь, что я — ни черта не знала. Я не благородная, а глупая. Черт… наверное нужно было просто кого-то из ваших в углу прижать и расспросить.

— Тогда мы бы стали врагами… а так все вышло к обоюдной пользе. — отвечает Иссэй: — и… с твоей силой мы сможем нанести поражение Фудзину, нужно только собрать достаточно сил. Если ты сможешь действовать как сегодня — мы обязательно победим. Только сперва предлагаю посетить лодку «Цветущий Сад» госпожи Фу. И навести справки там… чтобы у Старшей Сестры не было подозрений что я просто хочу отвести ее гнев от себя и своих людей.

— Ты… очень много знаешь, Иссэй.

— Я всего лишь скромный мечник. — отвечает тот и встает, кланяясь: — поправляйтесь, Старшая Сестра. Я попрошу лекаря зайти к вам снова.

Глава 26

Глава 26

Говорят, дьявол кроется в мелочах. Несмотря на свое поганое состояние Сяо Тай все же отметила изменившиеся отношение к ней. На то, как внимательно осмотрел ее корабельный лекарь, шарлатан, похожий на старого сморчка с высохшей правой рукой, который тут же предложил пустить ей кровь, потому как «гармония истечения пяти слизей нарушена и надлежит дурной крови истечь, а хорошая сама нарастет».

Сяо Тай послала шарлатана далеко и надолго, сказав, что ее кровь сама собой не нарастает и вообще падение артериального давления — это вот самое худшее что может быть. Кайсеки выпроводил лекаря из каюты, и она отметила, что даже он стал вести себя совсем иначе. Корабельному лекарю в рейде десять долей положено, так что даже простой математический подсчет говорит, что один лекарь десяти абордажников стоит. На самом деле же лекарь на судне в особицу стоит, пусть и не подчиняются ему впрямую, однако же он на социальной пирамиде рангов и должностей наравне с боцманом. А этот Кайсеки едва ли не пренебрежительно его спровадил.