Выбрать главу

Также благодарю остальных сценаристов, чье участие не обозначено в титрах: среди них Кейси Робинсона, Энеаса Маккензи, Уолли Клайна (который написал первый черновик) и Леонору Коффи; благодарю Айрин Ли Даймонд, которая купила сценарий; Стивена Карно, сюжетного аналитика студии «Уорнер Бразерс», который увидел и признал кинематографический потенциал пьесы; Джека Уорнера, президента «Уорнер Бразерс», который умел распознать хорошую вещь и дать ей зеленый свет — что и подтвердил, выйдя на сцену на церемонии вручения наград Американской киноакадемии 1943 года, чтобы получить из рук Уоллиса «Оскара» за лучший фильм.

Благодарю также Хамфри Богарта, Ингрид Бергман, Пола Хенрида, Клода Рейнса, Артура «Дули» Уилсона, Леонида Кински (Саша) и С. З. Сакалля (Карл), чья игра дала персонажам жизнь, индивидуальность и голоса, к которым я прислушивался.

Благодарю Морин Иген, президента «Уорнер Бразерс», которая предложила мне этот проект.

— Не хочешь написать роман по «Касабланке»? — спросила она меня однажды за обедом, и вы только что дочитали мой ответ.

Благодарю мою жену Кэтлин и наших дочерей Александру и Клэр, моих коллег и студентов из Бостонского университета и моего голливудского рабби, продюсера Дэниэла Мельника за его спокойную профессиональную поддержку. Благодарю покойную Марту Даффи — десять с лишним лет она была моим редактором в журнале «Тайм», и ее могучий дух был со мной на всем моем пути.

Наконец, от всей души благодарю моего редактора Сьюзан Сэндлер, чья кропотливая, вдумчивая и любовная работа с рукописью отточила и заострила сюжет и образы; я рад, что из всех редакторских пивнушек в мире я зашел именно к ней.

Март 1998 г. Лэйквилль, штат Коннектикут

Примечания

1

Прекрасной Франции (фр.). — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Здесь и далее диалоги из фильма «Касабланка» цитируются в переводе Елены Кононенко.

(обратно)

3

Такими словами, вербуясь в армию, знаменитый гангстер Монк Истмен ответил врачу армейской медицинской комиссии, который, удивившись обилию шрамов на теле Монка, спросил его, где тот воевал.

(обратно)

4

Находчивость (фр.).

(обратно)

5

Джон Хэнкок (1737–1793) — американский политический деятель времен Войны за независимость, один из тех, кто в 1776 г. подписал Декларацию независимости США; его подпись под Декларацией — самая витиеватая и потому самая узнаваемая.

(обратно)

6

Бенни Гудмен (1909–1986) — американский джазовый музыкант, кларнетист, создатель знаменитого оркестра. Получил имя «короля свинга».

(обратно)

7

Маутхаузен — фашистский концентрационный лагерь, был создан в июле 1938 г. возле города Маутхаузен в Австрии.

(обратно)

8

«Томми» — автомат Томпсона 45-го калибра, весьма популярный в США в период «сухого закона».

(обратно)

9

Имеется в виду оружие производства промышленной компании немецкой династии Круппов, которая во время Второй мировой войны поставляла германской армии танки, артиллерийское вооружение, боеприпасы и т. д.

(обратно)

10

Здесь: А теперь повеселимся (фр.).

(обратно)

11

Такова жизнь (фр.).

(обратно)

12

Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.

(обратно)

13

Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский художник, литератор и дизайнер, основатель дизайнерской фирмы «Моррис и К°».

(обратно)

14

Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.

(обратно)

15

Пропуск (фр.).

(обратно)

16

«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.

(обратно)

17

«Серебряная башня» (фр.).

(обратно)

18

«Прекрасная заря» (фр.).

(обратно)

19

Книши — традиционные еврейские пирожки.

(обратно)

20

Здесь — восторги (идиш).

(обратно)

21