Выбрать главу

Букв. — еврейская голова (идиш), здесь — умник.

(обратно)

22

Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».

(обратно)

23

Букв. «заповедь» (иврит), здесь — обязанность.

(обратно)

24

Латке с — традиционные еврейские оладьи.

(обратно)

25

Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.

(обратно)

26

Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».

(обратно)

27

Здесь — бизнесмен (идиш).

(обратно)

28

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

29

«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).

(обратно)

30

Золотая страна (идиш).

(обратно)

31

Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.

(обратно)

32

Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.

(обратно)

33

В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.

(обратно)

34

Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.

(обратно)

35

Гомосексуалист (идиш).

(обратно)

36

Молодой нееврей (презр., идиш).

(обратно)

37

Черномазыми (презр., идиш).

(обратно)

38

Будь здоров (идиш).

(обратно)

39

Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.

(обратно)

40

Бабушка (идиш).

(обратно)

41

Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.

(обратно)

42

Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).

(обратно)

43

Сосунок (идиш).

(обратно)

44

Негритянскому (фр.).

(обратно)

45

Старик Спарки (букв. старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.

(обратно)

46

Жареный (фр.).

(обратно)

47

Да здравствует Франция (фр.).

(обратно)

48

Сопротивление (фр.).

(обратно)

49

Славы Франции (фр.).

(обратно)

50

Имеется в виду поговорка «Plus са change, plus c'est la meme chose» — чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).

(обратно)

51

Здесь — добрые намерения (лат.).

(обратно)

52

«Лё Прокопе» — знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.

(обратно)

53

Да здравствует Сопротивление! (фр.)

(обратно)

54

«Высокая Сьерра» (1941) — криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) — его возлюбленную.

(обратно)

55

«Нюрнбергские законы о гражданстве и расе», принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.

(обратно)