Букв. — еврейская голова (идиш), здесь — умник.
(обратно)22
Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».
(обратно)23
Букв. «заповедь» (иврит), здесь — обязанность.
(обратно)24
Латке с — традиционные еврейские оладьи.
(обратно)25
Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.
(обратно)26
Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».
(обратно)27
Здесь — бизнесмен (идиш).
(обратно)28
Положение обязывает (фр.).
(обратно)29
«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).
(обратно)30
Золотая страна (идиш).
(обратно)31
Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.
(обратно)32
Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.
(обратно)33
В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.
(обратно)34
Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.
(обратно)35
Гомосексуалист (идиш).
(обратно)36
Молодой нееврей (презр., идиш).
(обратно)37
Черномазыми (презр., идиш).
(обратно)38
Будь здоров (идиш).
(обратно)39
Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.
(обратно)40
Бабушка (идиш).
(обратно)41
Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.
(обратно)42
Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).
(обратно)43
Сосунок (идиш).
(обратно)44
Негритянскому (фр.).
(обратно)45
Старик Спарки (букв. старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.
(обратно)46
Жареный (фр.).
(обратно)47
Да здравствует Франция (фр.).
(обратно)48
Сопротивление (фр.).
(обратно)49
Славы Франции (фр.).
(обратно)50
Имеется в виду поговорка «Plus са change, plus c'est la meme chose» — чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).
(обратно)51
Здесь — добрые намерения (лат.).
(обратно)52
«Лё Прокопе» — знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.
(обратно)53
Да здравствует Сопротивление! (фр.)
(обратно)54
«Высокая Сьерра» (1941) — криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) — его возлюбленную.
(обратно)55
«Нюрнбергские законы о гражданстве и расе», принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.
(обратно)