Выбрать главу

104

Здесь — мудак (идиш).

(обратно)

105

Здесь — лизоблюд (идиш).

(обратно)

106

Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.

(обратно)

107

«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».

(обратно)

108

Здесь — тупица (идиш).

(обратно)

109

«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.

(обратно)

110

Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».

(обратно)

111

«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.

(обратно)

112

Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.

(обратно)

113

Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.

(обратно)

114

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.

(обратно)

115

Вонючка (идиш).

(обратно)

116

Здесь — безобразия (идиш).

(обратно)

117

Здесь — мужик (нем.).

(обратно)

118

Кошмарный, кровавый (идиш).

(обратно)

119

Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.

(обратно)

120

Сию минуту, фрау Хентген (нем.).

(обратно)

121

Коммунальная квартира (нем.).

(обратно)

122

Да, repp Гейдрих (нем.).

(обратно)

123

Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).

(обратно)

124

Так точно, герр Гейдрих! (нем.)

(обратно)

125

Недочеловек (нем.).

(обратно)

126

Alt — старый, Neu — новый (идиш).

(обратно)

127

Прошу вас… (нем.).

(обратно)

128

«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).

(обратно)

129

К Римлянам, 12:19.

(обратно)

130

Вне строя, вне боя (фр.).

(обратно)

131

Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.

(обратно)

132

«У трех страусов» (чешск.).

(обратно)

133

«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».

(обратно)

134

Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.

(обратно)

135

«У мальтийских рыцарей» (чешск.).

(обратно)

136

Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.

(обратно)

137

Герника — город в Испании, древний центр баскской культуры; 26 апреля 1937 г. в ходе гражданской войны подвергся многочасовой бомбардировке германской авиации и был полностью разрушен. Этому событию посвящено знаменитое панно Пабло Пикассо «Герника», написанное в том же году.

(обратно)

138

Синагога (идиш).

(обратно)

139

Мишна, Санхедрин 4:5.

(обратно)

140

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик, певец и киноактер.

(обратно)