104
Здесь — мудак (идиш).
(обратно)105
Здесь — лизоблюд (идиш).
(обратно)106
Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.
(обратно)107
«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».
(обратно)108
Здесь — тупица (идиш).
(обратно)109
«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.
(обратно)110
Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».
(обратно)111
«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.
(обратно)112
Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.
(обратно)113
Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.
(обратно)114
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.
(обратно)115
Вонючка (идиш).
(обратно)116
Здесь — безобразия (идиш).
(обратно)117
Здесь — мужик (нем.).
(обратно)118
Кошмарный, кровавый (идиш).
(обратно)119
Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.
(обратно)120
Сию минуту, фрау Хентген (нем.).
(обратно)121
Коммунальная квартира (нем.).
(обратно)122
Да, repp Гейдрих (нем.).
(обратно)123
Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).
(обратно)124
Так точно, герр Гейдрих! (нем.)
(обратно)125
Недочеловек (нем.).
(обратно)126
Alt — старый, Neu — новый (идиш).
(обратно)127
Прошу вас… (нем.).
(обратно)128
«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).
(обратно)129
К Римлянам, 12:19.
(обратно)130
Вне строя, вне боя (фр.).
(обратно)131
Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.
(обратно)132
«У трех страусов» (чешск.).
(обратно)133
«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».
(обратно)134
Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.
(обратно)135
«У мальтийских рыцарей» (чешск.).
(обратно)136
Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.
(обратно)137
Герника — город в Испании, древний центр баскской культуры; 26 апреля 1937 г. в ходе гражданской войны подвергся многочасовой бомбардировке германской авиации и был полностью разрушен. Этому событию посвящено знаменитое панно Пабло Пикассо «Герника», написанное в том же году.
(обратно)138
Синагога (идиш).
(обратно)139
Мишна, Санхедрин 4:5.
(обратно)140
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик, певец и киноактер.
(обратно)