– Зерновым это пойдет на пользу.
– Они вновь пойдут в рост. – Кэрри поднялась. – Почему ты влез в это дело? Даже если он и твой сын, это он пытался кого-то убить. Я хочу сказать, ты не несешь за него ответственности. Сколько ему лет?
– Из любопытства.
– Ты знаешь, до чего довело любопытство орангутанга?
– До чего?
– Пойди и спроси у него. Он до сих пор сидит в зоопарке Мемфиса. Ты же видел, какой он злобный.
– Ты слышала шерифа. По какой-то причине сбежавшие преступники сделали крюк, чтобы попасть сюда, на эту ферму. Их привел этот парень, Джек. Почему?
– Чтобы убить тебя, – ответила Кэрри.
– Почему?
– Ты – его отец. Ты накачал его мать и удрал. Ты его знать не хотел.
– Нет, – покачал головой Флетч. – Ему известно, что Кристел не сообщила мне о его рождении. Провинился я лишь в одном – за все эти годы ни разу не позвонил Кристел, не спросил: «Как поживаешь?» Но это не преступление.
– Он сумасшедший, не отдающий отчета своим поступкам подросток. Он стрелял в копа.
– Стрелял в копа. Якобы.
Кэрри недоуменно посмотрела на Флетча:
– Что значит якобы?
– Он сказал, что стрелял в женщину-полицейского из пистолета тридцать второго калибра. Я дал ему мой пистолет, точно такой же. Внимательно следил, как он заряжает его. Думаю, он понятия не имеет, как загнать патрон в патронник. Его мутит от одного вида оружия.
– Так и должно быть, – отрезала Кэрри. – Чего ты ожидал? Так он стрелял в женщину-полицейского?
– Форма одинакового цвета и у женщин, и у мужчин, – буркнул Флетч. – Или я не прав?
– Ты ищешь предлог для оправдания, – заявила Кэрри. – Ты думаешь, что он твой сын, и пытаешься полюбить его. – Она всматривалась в лицо Флетча. – Ты думаешь, что ума мальчику хватает?
Флетчу вспомнилось обсуждение «Пегой лошади».
– Дураком его не назовешь.
Кэрри покачала головой.
– Эти мерзавцы. В этом доме!
– И еще двое в овраге. Полагаю, надо сходить за ними. Привести их сюда.
– В этот дом?
– Этот старый дом знавал квартирантов и похуже. Янки, к примеру.
Кэрри прислушалась.
– Что это? Кто-то слушает музыку по радио?
– Кто-то играет на гитаре.
– Кто?
– Джек.
– Джек! – воскликнула она. – Ты произносишь его имя с такой интонацией, будто знаком с ним много лет.
– Я узнаю его. Постепенно.
Они помолчали, слушая музыку.
– Он прекрасно играет, – вынесла вердикт Кэрри.
– Похоже на то.
– И все-таки. – Голосу Кэрри, однако, недоставало уверенности. – Мне представляется, что мы должны позвонить шерифу, чтобы их забрали. Всех, включая и твоего Джека. Если он стрелял в копа, его следует бросить к красным муравьям. – Она посмотрела на стоящий на прикроватном столике телефонный аппарат.
– Телефон, между прочим, не работает, – пояснил Флетч. – Они перерезали провода.
– Не думаю, чтобы они пришли сюда для того, чтобы готовить еду, вытирать пыль и красить забор. А твой спутниковый телефон работает?
– Да. Но им знать об этом необязательно. Я хочу выпроводить их отсюда до того, как монтеры телефонной компании обнаружат обрезанные провода. Вечером я сказал Уиллу и Майклу, что этим утром отвезу Джека в университет Северной Алабамы.
– Они его видели?
– Даже говорили с ним. Он их очаровал. Майкл пригласил его на рыбалку.
– Ты выдал его за своего сына?
– В определенном смысле.
– Тогда ты влип. На все сто процентов.
– Я подстраховался. Дал Джеку пистолет тридцать второго калибра. Чтобы он мог держать нас в заложниках. Если копы вернутся.
– Ну ты даешь! – Ее глаза метали молнии. – Это уж перебор, Флетч. Мало того, что ты привел сбежавших преступников, убийц и насильников, в дом, так ты еще и вооружил их! Чтобы они использовали оружие против нас! Против копов! Когда ты вошел в спальню, разве я не спросила тебя, все ли в порядке?
– Я же тебе сказал – в зависимости от того, что брать за точку отсчета.
– Так то была шутка? – Кэрри улыбнулась.
– Кэрри, этому парнишке что-то от меня нужно. Что конкретно, я не знаю. Да и ты, наверное, тоже.
– Он хочет, чтобы ты спас его шкуру.
– Возможно Но я считаю, что можно пойти ему навстречу, пусть и подставившись, чтобы выяснить, в чем, собственно, дело.
– Ты в своем амплуа, Флетч. По-прежнему думаешь, что для тебя нет ничего невозможного.
– Нет. Я так не думаю. Многое мне уже не по плечу. Я просто хочу выяснить, что привело его в мой дом.
Кэрри вновь посмотрела в окно.
– Если мы собираемся кормить этих преступников завтраком, нам понадобятся яйца из курятника.
– Я их принесу! – Флетч вскочил. – Всегда готов повиноваться, мисс Кэрри.
Глава 6
– Ага! Теперь мне все ясно, – воскликнул Крайгель, когда Флетч вошел в кабинет. Чисто вымытый, поблескивающий очками, закутанный в халат, он сидел в кресле. Под дужкой очков на переносице темнело родимое пятно. – Подойдите сюда!
Флетч остался у двери.
За спиной Крайгеля Джек переминался с ноги на ногу.
Крайгель встал, направился к Флетчу. Обеими руками потрогал его голову. Для этого ему пришлось встать на цыпочки. Обошел Флетча кругом, оглядел с ног до головы.
– Вы отец Джека?
– Вы кто, френолог?[10] – Флетч хмуро глянул на Джека.
– У вас одинаковые фигуры! Одна кровь!
– Вы чокнутый? – спросил Флетч.
Крайгель повернулся к Джеку, шагнул к нему, потряс за плечи:
– Этот человек – твой отец! Почему ты не сказал мне?
– Восславим Господа, – пробормотал Флетч.
– Представь меня, – приказал Крайгель. Джек вытянулся в струнку.
– Отец, это преподобный доктор Крис Крайгель! – На мгновение Джек приложил руку ко рту, похоже, сдерживая смех. – Доктор Крайгель, это мой отец, Ирвин Морис Флетчер!
– Очень рад нашему знакомству, – улыбнулся Флетчу доктор Крайгель.
– Очарованы мною, я понимаю.
Флетч видел, что Крайгель, играющий роль императора или иной царственной особы, с большим трудом преодолевал желание заснуть. Усталость буквально валила его с ног. Конечности Крайгеля двигались так, словно преодолевали сопротивление не воздуха, а воды. Верхние веки так и стремились соприкоснуться с нижними. Если он не говорил, то дышал через нос, ритмично, словно во сне.
Крайгель лишь притворялся, что не спит. Как пьяный, притворяющийся, что он совершенно трезв.
В данный момент он не представлял собой угрозы.
– Э… – Крайгель посмотрел на занавеску у стеклянной двери. Потом заковылял к ней. – Бедная бабочка!
– Это моль, – поправил его Флетч.
Сложив руки, Крайгель осторожно поймал моль, отнес ее к открытой двери. Выпустил в светлеющее небо.
– Ты свободна! Лети домой, маленькая бабочка!
– Подозреваю, ее «дом» в моем шкафу, – усмехнулся Флетч.
– В доме есть кто-то еще. – Джек пристально смотрел на Флетча. – Я слышал, как скрипела кровать. – Он указал на потолок. – Прямо над этой комнатой.
– Мы тоже тебя слышали. Ты хорошо играешь на гитаре. Я даже узнал мелодию, хотя и не могу вспомнить, что это за песня.
– Кто у вас наверху? – спросил Джек.
– Нашвилл? – Флетч вскинул брови. – Вы ехали в Нашвилл на розовом «Кадиллаке»?
У двери с закрытыми глазами покачивался Крайгель.
– Твоя игра может заворожить даже младенца, у которого пучит животик.
Глаза Крайгеля раскрылись, когда в кабинет вошла Кэрри. Он ахнул. Протянул к ней руки:
– Брунхильда!
– Брум Хильда?[11] – переспросила Кэрри. На ее загорелом, веснушчатом лице сверкнули широко посаженные синие глаза.
В свое время Кэрри довелось управляться с шестью братьями, наемными работниками, бывшим мужем, сыновьями, бесчисленными племянниками и крупными животными. Так что в доме, да и на ферме, не было человека опаснее ее. Флетчу хотелось, чтобы все это поняли.
10
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
11
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)