И он растворился во тьме.
– Я тобой горжусь, – сказала Кэрри после ухода Крайгеля.
– Почему?
– Ты и артист. Этот старый дурак так и не понял, что ты не можешь шевельнуть и пальцем.
– Это точно. Я же Зигфрид.
Джек появился из-за угла бревенчатого дома.
– Я ищу вас обоих. Что вы здесь делаете?
– Приходим в себя, – ответил Флетч.
– Он столкнулся в лесу с шефом службы внутренней безопасности, – пояснила Кэрри.
– Вашей службы, – добавил Флетч. – Шеф по какой-то причине не поверил, что я – один из вас. Я запамятовал сказать ему про Зигфрида.
– Похоже, они схватились, – вставила Кэрри. – Флетч победил.
– Выглядит он совсем не как победитель, – отметил Джек. – А где же наш шеф?
– Надеюсь, мучается ночными кошмарами, – ответил Флетч. – Возможно, ему чудится, что черные захватили власть над миром и заставляют его собирать хлопок и петь еврейские песни.
Кэрри повернулась к Джеку:
– Флетч не может встать.
– Это я понимаю.
– Я скоро оклемаюсь, – пробормотал Флетч. – И мы уедем отсюда.
Джек сел на траву так, чтобы видеть Флетча, Кэрри и костер.
В лунном свете четко выделялись контуры холмов, окружавших вырубку.
– Знаешь, Джек, – подал голос Флетч, – этот лагерь столь же беззащитен, как и Сараево.[27]
Взгляд Джека скользнул по холмам.
– Я знаю. Печально, конечно. Практически ни у кого из этих парней нет военной подготовки.
– Это очевидно.
– Примерно восемьдесят пять процентов из них побывали в тюрьмах и психиатрических клиниках.
– Это меня пугает, – призналась Кэрри. – Столько идиотов, бегающих с автоматами, пистолетами, ножами, цепями, кнутами.
– Я вас тоже пугаю? – спросил Джек.
– Конечно, – с улыбкой ответила Кэрри.
– Я так и думал. Вы же видите, какой я страшный.
– Я, наверное, увижу, – ответил Флетч. – Но сначала мне надо прийти в себя.
– Вы можете не волноваться, – посмотрел на него Джек. – Моя мать в большом долгу перед вами.
– За что?
– За меня. – Джек широко улыбнулся. – Я – самая большая радость ее жизни.
– Естественно, – хмыкнула Кэрри. – Готова спорить, так оно и есть. Ты и клиника, где помогают похудеть.
Джек рассмеялся:
– Только я.
– Может, и так, – согласился с ним Флетч.
– Она думает, что вы можете достать с неба звезду, – продолжал Джек.
– Почему?
– Вы устроили ее жизнь. Карьеру.
– Вот это вряд ли.
– Тот материал, что вы дали ей. Величайшую сенсацию в ее жизни. Благодаря той серии статей все у нее пошло на лад.
– Я не давал ей материала для статей.
– Я говорю о подробностях убийства известного издателя, Уолтера Марча, на конгрессе журналистов на плантации Хендрикса. Благодаря тем статьям она получила постоянную работу в «Бостон стар». Стала лауреатом нескольких журналистских премий.
– Твоей матери вполне по силам написать статью о чем угодно. И получить любую премию.
– Она сказала, что этот материал дали ей вы. От первой и до последней строчки. Она им лишь воспользовалась, чтобы выбиться в люди. Она сказала, что до сих пор не может понять, как вам удалось так быстро связать все свободные концы, не упустив ни малейшей подробности. Особенно если учесть, что вы практически не покидали своего номера.
Флетч вспомнил чемодан, набитый электронными подслушивающими устройствами, который он держал под кроватью на плантации Хендрикса.
Джек хохотнул:
– Мама говорит, что вы дали ей не только ребенка, но и возможность воспитать его, то есть меня. Обеспечить безбедную жизнь, образование.
– Твоей матери всегда нравилось рассказывать обо мне всякие истории. И то, что рассказывает их она, отнюдь не означает, что они соответствуют действительности.
– Джек Сандерс говорит то же самое: именно благодаря вам она получила работу в «Бостон стар». С этого и началась ее карьера.
– Ты знаешь Джека Сандерса? Флетч несколько лет работал под началом Сандерса в редакции одной из чикагских газет.
– Конечно.
– Откуда?
– Они с мамой не забывают друг друга. Я вам говорил, что одно время учился в Бостоне. Тогда-то мы и познакомились.
У Флетча возникло несколько вопросов. Он не задал ни одного.
– Джек уже на пенсии?
– Да, – кивнул Джек Флетчер. – Полагает, что его выперли из газеты. И настаивает на том, что четвертая власть сильно ослабла, потеряв такого испытанного бойца, как он.
– Он прав. Ты слышал, как он отзывается о своей жене?
– О да. Мне кажется, мистер Сандерс тратил немало сил и времени, выдумывая о ней всякие невероятные истории.
– Это точно.
– Я знаком и с ней, – добавил Джек. – Несколько раз обедал у них дома. Она искренне любит его.
– Естественно. И он тоже.
– Он говорит, что вы отлично знали свое дело.
– Неужели?
– Да.
– Мне он такого никогда не говорил.
– Я знаю. Он рассказывал мне о вас всякие истории.
– Все только и делают, что рассказывают обо мне истории, – вырвалось у Флетча.
– Но правды в них нет?
– Нет, – подтвердил Флетч. – Ни в одной. Они помолчали.
Флетчу значительно полегчало. Он посмотрел на Кэрри:
– Я уверен, что этот молодой человек пытается нам что-то сказать.
– Тебе получше? – спросила она.
– Да. – Флетч медленно поднялся.
Постоял, дожидаясь, пока пройдет головокружение.
Джек и Кэрри тоже встали.
– Что ж, позвольте вас покинуть, – сказал Джек.
– С нами не поедешь? – спросил Флетч.
– Нет, – последовал короткий ответ. Джек повернулся и, засунув руки в карманы, зашагал к бревенчатому дому.
Флетч и Кэрри проводили его взглядом.
– И что теперь тебе известно из того, чего ты не знал раньше?
– Теперь я знаю, что нам надо выметаться отсюда. Немедленно.
Глава 17
Следуя за Кэрри, Флетч направился к тому месту, где стояли легковушка и грузовичок.
Шли они между деревьями и трейлерами. Двигался Флетч с трудом, болела голова, ноги едва держали тело. Он боялся, что вот-вот свалится снова.
Падать не хотелось.
– Флетч!
– О-о-о-о, – выдохнул Флетч.
Он почувствовал на шее струну. Кто-то затягивал ее сзади. А он-то уже решил, что ему удастся вывезти Кэрри из лагеря.
Пытаясь засунуть пальцы правой руки под струну, Флетч отмахнулся левой рукой.
Он увидел, что Кэрри сидит на земле, словно тряпичная кукла на магазинной полке.
В ушах зашумело.
Его глаза закрылись. Но внезапно давление на шею ослабло, и он повалился на землю.
Упав, тут же сел.
Пальцами правой руки сорвал с шеи струну.
Рядом лежало тело крупного мужчины.
Над ним стоял стройный юноша.
Присев над телом, юноша перевернул его.
Мужчина застыл в новой позе.
– Джек? – Кэрри приблизилась к лежащему на земле мужчине и склонившемуся над ним юноше.
Подойдя вплотную, положила руку на плечо юноши.
– Джек…
Флетч встал. Шагнул к ним.
– Он мертв, – вздохнула Кэрри. – Бедная Фрэнси. Не вставая, с посеревшим лицом, Джек посмотрел на Флетча:
– Видите? Я убил полицейского.
Втроем, Джек, Кэрри и Флетч, двинулись к легковушке и грузовичку. Теперь они уже не прятались в тени деревьев.
Поначалу они шли молча.
Шерифа они оставили рядом с опушкой, там, где обычно никто не ходил.
– Я ударил его только раз, – нарушил молчание Джек.
– Похоже, одного раза и хватило, – ответил Флетч. Кэрри всхлипнула.
Уже у самого грузовичка они столкнулись с группой мужчин. Те тащили по земле что-то тяжелое. Как выяснилось, бычка.
– Эй, лейтенант! – воскликнул один из мужчин. – Ты не голоден?
Флетч подошел к мужчинам, остановившимся передохнуть. Они перетрудились, таща бычка за задние ноги.
Бычка они застрелили.
Выстрела Флетч не слышал: его заглушила музыка.
Он взглянул на Кэрри, стоявшую в нескольких шагах.
Она смотрела куда-то в сторону. Крепко сжав кулаки.
– Мы собираемся зажарить его, – добавил другой мужчина.
27
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами