– Тебе не было нужды приглашать меня к себе.
– Я пришла к выводу, что ты так или иначе доберешься до меня. Но никак не могла решить, хочу ли я тебя видеть…
– Ты ожидала моего появления здесь?
– Я же тебя знаю.
– Да. Знаешь.
– Ты приехал со съемочной группой ГКН?
– Да.
– Ловко. Я уверена, что владельцы и администрация «Блайт-Спирит» рады бесплатной рекламе.
– Они всячески нам содействуют. Так почему ты пригласила меня в свою комнату?
– Как только я увидела тебя… Ты на это рассчитывал, верно?.. Ты почти не изменился. Ты сидишь?
Кристел освещал падающий из окна свет. Он же находился в тени, поэтому она его не видела.
– Нет.
– Присядь, пожалуйста.
Флетч едва не утонул в кресле. И уж, конечно, не смог положить руки на подлокотники. Конструкторы кресла предполагали, что сидеть в нем будут более пышнотелые люди.
– Благодарю. Мне вспоминается, что в свое время мы вывалились из душа аккурат через такую же занавеску.
– Я это тоже помню. Мокрые, голые, как это было чудесно. Та журналистка, не помню ее фамилии, нашла нас на полу, когда мы пытались выбраться из-под занавески.
– Фредди Эрбатнот.
– Мы так смеялись. Я боялась, что ты используешь ее появление как предлог для прекращения того, чем мы занимались. Ты, однако, этого не сделал.
– Нет, не сделал.
– Тебя не так-то легко смутить.
– Джек – мой сын?
– А как ты думаешь?
Перед мысленном взором Флетча побежали образы: молодой человек, весь в грязи, в мокрой тюремной одежде; он же, часом позже, чисто вымытый; Джек, сидящий на заборе, освещенный утренним солнцем; Джек, поворачивающий диски электронного пульта в лагере Орания; Джек, склонившийся над телом шерифа Роджерса; Джек, стоящий у дверцы автомобиля, повторяющий за Флетчем фразы…
– Да.
– Так оно и есть.
– Люди отмечают наше физическое сходство.
– Мозги у вас тоже устроены одинаково. Он чертовски любопытен. И душой весь в тебя. Ты нашел его остроумным?
– Остроумным? Наполовину.
– Тебе он понравился?
– Есть и такое.
– Ты его полюбил?
– Кристел, почему ты не сказала мне, что у нас растет сын?
– Ты сердишься на меня за это?
– Ужасно.
– Почему?
– Ты лишила меня приятных минут. Сама понимаешь, отец и сын, сын и отец. Дни рождения. Футбол.
– Ребенок в доме – это не только дни рождения и футбол.
– Ты считала меня абсолютно безответственным?
– Сколько раз ты женился? Трижды?
– Да.
– У тебя были дети от других жен?
– Ты же не знала моих жен. Я хочу сказать, ты была знакома только со мной. Тогда мы еще не успели повзрослеть. Я до сих пор не знаю, что побудило меня жениться на Барбаре и Линде.
– Ты, бывало, говорил, что веришь в общественные институты.
– Да.
– Меняемся не только мы, но и они.
– А особенно меняет их технический прогресс. Велосипед. Автомобиль. Радио, телевидение, телефон, компьютер. Противозачаточные таблетки. Человеческие отношения меняются куда быстрее, чем сами люди. Мы пытаемся не отставать. Но большинству это не удается.
– У твоих жен не было детей от тебя? Как бы ты воспринял известие о том, что я родила от тебя? Какие бы испытывал чувства?
– Возможно, был бы счастлив.
– Ты женился на принцессе из Восточной Европы. Я читала, что ты называл ее Анни-Магги. Ты ее любил?
– Да.
– Ты хотел иметь от нее ребенка?
– Она была беременна, когда ее убили. Я думал, что об этом известно только нам и одному доктору. Возможно, из-за этого ее и убили.
– О боже! Извини, Флетч.
– Кому-то выпадает длинная жизнь, кому-то – короткая.
– Я оказала тебе большую услугу, Флетч.
– Каким образом?
– Если бы ты воспитывал сына, он бы бунтовал против тебя, спорил с тобой, выступал против всего, что ты считал правильным. Сыновья, они такие.
– Полагаю, не все.
– Твой был бы таким. Я в этом уверена. А Джек обожает тебя, потому что ранее с тобой не встречался.
– Это точно.
– Говорю тебе, обожает. Ему хочется знать о тебе все. У него целый альбом с газетными вырезками. После убийства Анни-Магги я даже намеревалась отвести его к психоаналитику, так он расстроился. Он, наверное, сотню раз перечитал твою книгу об Эдгаре Артуре Тарпе-младшем.
– Правда?
– Я думаю, он выучил ее наизусть. Флетч вспомнил, как они обсуждали биографию Тарпа в его кабинете на ферме.
– Он настоял на том, чтобы поступить в твой колледж.
– Он учился в Северо-Западном университете?
– Только потому, что там учился ты.
– Кристел, ты пичкала его этими глупыми историями обо мне.
– Естественно. Мать, которая не взращивает в сыне уважения к отцу, теряет сына. Так же, как и отца. Есть нормы, которые никогда не меняются. Я рассказала ему, сколько раз и какими способами ты увиливал от получения бронзовой звезды. Он не один год приставал ко мне, пытаясь найти возможность самому получить за тебя эту медаль, чтобы хранить ее у себя. Скорее всего решения он так и не нашел.
– Чья фамилия стоит в его свидетельстве о рождении? – спросил Флетч.
– Твоя.
– Ясно. – Флетч думал о том, когда же ему наконец удастся поесть.
– Другого и быть не могло.
– И зовут его Джон Флетчер Фаони?
– Да.
– Почему Джон?
– Ты хотел еще одного Ирвина Мориса?
– Нет.
– Никакого Джона у меня не было. Не волнуйся.
– Твоя секретарша сказала, что Джон Флетчер Фаони проводит лето в Греции.
– Там его нет. Как тебе известно, сейчас он в лагере в Алабаме.
– В лагере, говоришь… Кристел, Джон Флетчер Фаони никогда не сидел в тюрьме. Ни в федеральной, ни в тюрьме любого из штатов. Мы проверяли.
– И да, и нет. И нет, и да. Он провел пять недель в федеральной тюрьме Томастона, штат Кентукки. Как полицейский агент.
– Агент?
– Как только он бежал из тюрьмы, его досье было уничтожено.
– Он не убивал копа и не стрелял в копа?
– Разумеется, нет. Убийство копа – одно из наиболее ценимых Кланом преступлений.
Флетч вздохнул:
– Розовый «Кадиллак» с откидным верхом. Я знаю, что этот паршивец понятия не имеет, как заряжать пистолет. Кто же устроил его в тюрьму и почему?
– Я.
– Черт побери! Ты засунула симпатичного парня в федеральную тюрьму! Ты представляешь себе, что с ним могло случиться? Что, возможно, уже случилось?
– Ничего с ним не случилось.
– Откуда ты знаешь?
– Джек отлично владеет приемами рукопашного боя.
– И что? Некоторые из этих парней…
– Кроме того, он хорошо играет на гитаре.
– Так ли это важно?
Флетчу хотелось крикнуть: «Я хочу есть!» Но он сдержался.
– Организацией этого дела занималось много людей, Флетч.
– К примеру?
– Джек Сандерс.
– Сандерс? Он же на пенсии.
– Связи-то у него остались. Генеральный прокурор Соединенных Штатов. С нашей последней встречи, Флетч, я приобрела много друзей.
– Друзей?
– Джек всегда хотел идти по твоим стопам.
– Однажды я пытался попасть в тюрьму. Мне этого не удалось.
– Это особый случай. Помощь его оказалась неоценимой.
– Как это?
– Джек учился на факультете журналистики Бостонского университета. Проводил много времени с Джеком Сандерсом и его женой. Джек, я говорю про Джека Флетчера…
– Джека Флетчера Фаони.
– Да, конечно. Джек хотел писать свой диплом о Клане. Секретной организации, о существовании которой он узнал то ли в университете, то ли где-то на улице. Его хотели завербовать в нее. И твой дорогой редактор, Джек Сандерс, предложил провести журналистское расследование, то есть подготовить материал для публикации.
– Сукин он сын.
– Мы обсудили его предложение.
– Ты и Джек Сандерс?
– Джек Сандерс и я.
– Вы не обсудили его со мной. Для кого предназначался этот материал?
Флетч решил, что сможет перекусить по дороге в аэропорт. Бифштекс, бифштекс с кровью…
– Как ты думаешь, он не заинтересует «Глоубел кейбл ньюс»?
– Понятно. Меня поймали на живца.
– Слушай, я думаю, от такой истории никто не откажется. Похоже, нам придется обсудить условия договора. – Кристел рассмеялась. – Потом я переговорила с генеральным прокурором.