– Который готов отдать свою шпагу, да и всю свою жизнь, в ваше распоряжение, маркиза, – ответил молодой красавец, дерзко поглядывая на гостей, выражавших некоторое недовольство предпочтением, которое молодая вдова оказала никому не известному капитану.
– Этого я не требую. Вы танцуете?
– Да, маркиза, но только на французский манер, поскольку я воспитывался в Провансе.
– Как это? Разве вы не испанец? Если не ошибаюсь, де Миранда – кастильский род?
– Чистокровный испанец, но мой отец женился на француженке и ребенком отдал меня на воспитание родителям моей матери.
– Мне и в самом деле показалось, что ваше произношение отличается от нашего.
– Моряки странствуют по разным краям, так что порой забывают правильный выговор родного языка. Вот и я очень долго жил в Италии.
– Ах вот почему вы так приятно говорите! О, Италия! Я тоже там бывала… Откуда же вы прибыли теперь?
– Из Веракруса, маркиза.
– Пережив по пути бог знает сколько приключений!
– Нет, маркиза, всего лишь один шторм да пару абордажей с кораблями флибустьеров.
– Вы их потопили, надеюсь?
– Взял на буксир, пленив предварительно экипаж.
– А куда сейчас направляетесь?..
– Я остаюсь здесь защищать Сан-Доминго.
– Нам кто-то угрожает?
– Говорят, что буканьеры[4] в союзе с флибустьерами готовятся напасть на этот город, но на своем пути они встретят сорок пушек моей «Новой Кастилии», и клянусь вам, маркиза, что я…
Граф внезапно прервался и посмотрел вбок.
Капитан алебардщиков, тот самый, что незадолго до этого ворчал больше других, красивый мужчина лет сорока, высокий, как гренадер, с длинными усами, свисающими по-китайски вниз, остановился в нескольких шагах, словно желая подслушать их разговор.
Как только молодой моряк прервался, капитан поспешно отвернулся, нетерпеливо схватившись за рукоятку своей длинной шпаги, и столкнулся с дамой, пересекавшей в этот момент зал.
– Кто этот господин? – спросил граф, нахмурившись.
– Граф де Сантьяго, капитан алебардщиков Гранадского полка, – ответила маркиза де Монтелимар, улыбнувшись. – Он вас заинтересовал?
– Ничуть, сеньора. Мне кажется, он преследует нас, чтобы подслушать, о чем мы говорим.
– Он мой обожатель.
– А их, должно быть, немало у такой красивой женщины.
– О граф! – воскликнула маркиза, стукнув по руке своим богатым веером с золотыми пластинками.
– Он любит вас?
– Безумно. На прошлой неделе он заколол шпагой морского офицера, потому как подумал, что я отдала предпочтение этому несчастному лейтенанту.
– Ах, так капитан ревнив?
– Он удачливый дуэлянт, как это говорится, – добавила маркиза.
– Хотел бы я испытать хоть немного его умение, – с иронией проговорил граф.
– Остерегайтесь этого, сеньор де Миранда!
– Маркиза, вы полагаете, что такой человек, как я, боится этого капитана?
– Нет, граф, но мне было бы жалко…
– Чего?
– Если бы вас настигло какое-нибудь несчастье, – ответила маркиза, и голос ее, как показалось молодому человеку, невольно изменился от волнения.
Он отнял свою руку и удивленно посмотрел на маркизу.
– И вам, знающей меня всего каких-нибудь пять минут, – сказал он, – вам было бы неприятно, если бы со мной случилась беда?
– Я восхищаюсь такими смелыми и любезными людьми, как вы, граф.
У молодого человека перехватило дыхание, потом он сказал вполголоса:
– Странно… даже мой дядя…
Но он тут же прервался, прикусив губу.
– Что вы сказали, граф? – переспросила маркиза.
– Музыка и в самом деле великолепна, нам надо станцевать это восхитительное фанданго[5].
– Как раз это и я хотела предложить вам.
– К вашим услугам, маркиза.
Танцы продолжились.
Дамы и кавалеры стремительно кружились в роскошных залах дворца Монтелимар, наэлектризованные дюжиной музыкантов, скрытых за неким подобием небольшого садика, который образовали два ряда пышных бананов. Огромные листья растения достигали золоченого потолка.
Граф встал рядом с маркизой, и они легко смешались с круговоротом танцующих.
Некоторые из танцоров даже остановились, чтобы полюбоваться на очаровательного молодого человека и его не менее очаровательную партнершу, пораженные их легкостью и грацией.
4
5