— А как насчёт отдыха? — проворчал он. — Лошади совсем измучились.
Хельги посмотрел на Джессу. Она потянула вниз тёплый шарф, закрывавший нос и рот:
— Я не тороплюсь.
Они расположились под нависающим уступом скалы; накормив лошадей, Хельги присоединился к своим спутникам. Они ели молча, слушая, как среди голых скал свистит ветер. Трое гребцов сидели в. сторонке, о чём-то тихо переговариваясь. Хельги внимательно наблюдал за ними; наконец они позвали его и, когда он подошёл, встали. Стейнар был гораздо выше и тяжеловеснее своего капитана. Он положил руку на плечо Хельги. Разговор начался на повышенных тонах, и вскоре перешёл в жаркий спор.
— Что-то мне всё это не нравится, — тихо сказал Торкил.
Джесса стряхнула с себя дремоту. Хельги сердито тряс головой. Наконец что-то сказал, как отрезал.
— Им страшно, — сказал Торкил. — Они не хотят идти дальше.
— Ну что ж, их можно понять.
Ребята следили, как яростно спорят их провожатые. «Они ведь солдаты, — думала Джесса, — они умеют и привыкли воевать, а здесь — что они могут сделать здесь? Не зная, что их ждёт в Трасирсхолле, они поддались страху; их можно понять».
— Как ты думаешь, он сможет заставить их идти дальше?
— Попытается. Но он один против троих.
— Нас трое против троих.
Торкил усмехнулся:
— Ты права. Только подумай, если бы… нас не было, им не нужно было бы никуда идти. Думаешь, они этого не понимают?
Сбросив с плеча руку Стейнара, Хельги пошёл назад. Пройдя мимо Джессы, он взял под уздцы лошадь.
— Держитесь возле меня, — тихо сказал он. — И молитесь, чтобы мы поскорее нашли замок.
Глава восьмая
Муж не должен хотя бы на миг отходить от оружья; ибо как знать, когда на пути копьё пригодится.
Легко сказать, молитесь. Взобравшись на усталую лошадь, Джесса подобрала поводья. Оглянувшись, она увидела, как Стейнар и Торгард Бланд слушают худого Транда. Он что-то тихо им говорил. Наконец Стейнар рассмеялся и взглянул на Джессу. Потом вскочил в седло.
Джесса и Торкил ехали рядом. Все молчали. Дорога лежала вдоль кромки соснового бора, неподвижные ветви деревьев прогибал тяжёлый снег. В лесу было тихо и сумрачно, только кое-где тихонько попискивали птицы да один раз дорогу перебежала куница.
Теперь Хельги знал, куда ехать, это понимали все. Солнце превратилось в холодный шар, медленно опускавшийся в дымку и пар; сумерки окрашивали мир в чёрные и серые тона. Снег перестал блестеть и приобрёл голубой оттенок, на стволах деревьев образовались кристаллики льда.
Не оборачиваясь, Хельги тихо сказал:
— Торкил, ты умеешь владеть ножом?
— Каким ножом?
— Тем острым ножом, который ты прячешь под одеждой.
Торкил усмехнулся:
— Острым бывает не только нож. Да, умею.
Джесса быстро оглянулась. За деревьями мелькали три призрака на лошадях-тенях.
— Слушай, Хельги…
— Не бойся. Может, дело до этого и не дойдёт. А если дойдёт, нам уже ничто не поможет. — Он вгляделся в тёмные холмы. — Хотелось бы мне поскорее найти эту чёртову дыру, и плевать я хотел на всех её троллей.
Тишина, только тихо падает снег. Джесса высвободила клинок, вделанный в её пояс, нагревшийся под одеждой. Ночь спустилась, словно огромная птица; сквозь деревья заблестели звёзды. Джесса вспомнила бродячего торговца и его слова: «Жди от меня вестей». Но где он? Бросил их, вот и всё.
Внезапно сзади раздался голос:
— Капитан!
Хельги резко остановил лошадь. Было видно, как напряглась его спина. Потом он оглянулся.
Трое всадников, выстроившись в линию, ждали. В свете звёзд блестели их мечи. На одежде и бороде поблёскивал иней.
— Мы зашли слишком далеко, — сказал Стейнар. — Мы возвращаемся.
— Понятно, продолжай. Мне следовало выбрать кого-нибудь посмелее.
Стейнар засмеялся:
— Что толку в храбрости, если имеешь дело с троллями и чудовищами? Пошли с нами, дружище.
— А что вы скажете ярлу? — Голос Хельги звонко разносился в тишине. — И что вы скажете ей?
Стейнар покосился на Транда.
— Мой отец был поэтом, — ответил тот. — И я чувствую, что кое-что от него передалось и мне. Например, сейчас мне очень хочется сложить песню о том, как двое детишек во время шторма случайно выпали за борт.
Хельги вытащил из ножен меч:
— Пока я жив, этого не будет.
Внезапно мул шарахнулся в сторону. Среди ветвей мелькнула чёрная тень, за ней вторая. Волосы Джессы усыпал снег: на ветвях деревьев сидели два огромных блестящих ворона.
Хельги мрачно засмеялся, крепко держась за лошадиную гриву:
— Смотрите. У Верховного бога есть такие же птицы. Он посылает их в мир людей, чтобы знать всё, что там происходит. Мне поручили доставить детей в Трасирсхолл и проследить, чтобы с ними ничего не случилось. Если вы намерены следовать за мной — вперёд. Если нет — возвращайтесь. Только не надейтесь, что я никому не расскажу о вашей трусости.