Выбрать главу

Смерть Мвамбы

Жил некогда богатый человек по имени Мвамба. И было у него две жены: старшая и младшая. Вторая жена родила ему пять сыновей, причем старший сын был первенцем у Мвамбы. Старшая жена тоже родила сына, но только одного, и появился он на свет после старшего сына младшей жены, а стало быть, не ему суждено было стать наследником Мвамбы. Оба мальчика гордились своим положением в семье: один — тем, что является первенцем и наследником, а другой — тем, что его мать является старшей женой отца. Всякий раз, когда зажаривали козу, между мальчиками вспыхивал спор. Сын старшей жены требовал себе двойную порцию — разве не его мать главная жена хозяина? Сын младшей тоже требовал двойную порцию — разве не он первенец и наследник отца? Так продолжалось, пока Мвамбе не надоели вечные распри, и он распорядился выдавать обоим сыновьям по две порции мяса. Но и это не понравилось сыну старшей жены. Отец рассердился:

— Уж не собираетесь ли вы вдвоем съесть целую козу?

Когда старшие сыновья выросли и пришло им время жениться, отец выделил каждому богатые подарки и разрешил отправиться на поиски невест. Вскоре они вернулись со своими избранницами. Спустя некоторое время явились родители новобрачной старшего сына Мвамбы, чтобы получить козу как свадебный выкуп. Мвамба вручил им козу. Но главная жена и в этом усмотрела повод для ревности и подозрений.

— Пусть родители твоей жены потребуют не одну, а две козы,— подзуживала она сына.— Я уверена, что твоему братцу отец выделил более красивые и дорогие подарки.

Вторая жена услышала этот разговор и сказала сыну:

— Эта женщина вела со своим сыном речь о тебе. А ведь она не имеет даже права произносить твое имя вслух.

Между женщинами разгорелась ссора, в которой их супруг Мвамба принял сторону младшей жены.

— Я пока что главная жена в этом доме! — негодовала старшая из жен.— Мне по праву принадлежит первый огонь, и первый плод — мой, и первое ведро воды — мое! Да и козы жирка не нагуляют, если не будешь их пасти. Если так будет продолжаться и дальше, наши пути разойдутся.— Тем самым женщина как бы намекала на то, что кого-то в семье поджидает близкая смерть.

Вскоре после этой ссоры тяжело заболел первенец и наследник хозяина. Проболел он совсем недолго и умер. Мвамба горько оплакивал смерть старшего сына. Ушел из жизни любимец его и наследник, ушел, не оставив потомства. Мать юноши тоже была безутешна. Но печальней всех выглядела старшая жена хозяина, она места себе не находила от преследовавшего ее повсюду шепотка соплеменников:

— Знаем, знаем, она всегда завидовала наследнику хозяина. Нет сомнения, это она заела его жизнь. Причиной его смерти может быть только злое колдовство.

У всех свежа в памяти была ее угроза, никто не верил ее клятвам в невиновности. Люди стали избегать встреч с ней.

— Отец и сын неотъемлемы друг от друга, как дерево и тень,— стенал Мвамба.— Не суждено мне делить трапезу с внуками. Как вспомню своего первенца — так сердце мое рвется на части!

Младшая жена заперлась у себя в хижине и предалась безутешной скорби. Она не мылась, не одевалась, отказывалась от еды и даже питья.

— Я потеряла любимого сына, и меня тоже ждет скорая смерть,— говорила она.

И действительно, в скором времени она скончалась. Мвамба обрушился с упреками на первую жену:

— Что ты натворила?! Ты погубила моего наследника, разрушила мой очаг! Теперь ты довольна? Успокоилась наконец?

Женщина клятвенно заверяла, что нет в том никакой ее вины, но кто же ей поверит. Ведь она родила только одного сына, да и то не первенца и не наследника. Вот почему она и завидовала младшей жене.

— Увы,— горько сетовал Мвамба,— кончина моего первенца — моя кончина. Кончина моего рода. Нет внуков в моем доме. Я подобен дереву с высохшими корнями и не давшему молодые побеги...

Родила мне жена пятерых сыновей,

Мне вскормила она пятерых сыновей,

Там от них бы и целое племя пошло,

Но убили ее, погубили ее,

Ту, что мне пятерых сыновей родила,

Ту, что старшего, первенца мне родила,

Словно тонкую ветку срубили ее.

Ты же, злая, с единственным сыном своим,

Зря язык распускаешь, кичливо бранясь.

Знай, погубит тебя твой зловредный язык.

Пусть людей пожирает — настанет пора:

Кровожадную ведьму сожгут у костра.

Прошло немного времени, и Мвамба заболел той же таинственной болезнью, что и его сын. Эта болезнь оказалась сильнее вождя, она высосала из него все силы и съела его сердце. Мвамба умер. Из всей семьи осталась в живых только его первая жена. Она предстала перед советом старейшин и была признана виновной в колдовстве, за которое есть одно наказание — смерть!

Мстительные плоды

Халанди и Маиндана, мальчик и девочка, давно хотели навестить бабушку, но мать запрещала им это. Она и сама не виделась со своей матерью с тех самых пор, как у нее родились дети. Она сказала:

— Дети, на пути к бабушке — страшные, ужасные, огромноголовые орехи.

— Разве они могут убить человека? — спросили дети.

— Да, в особенности детей, таких, как вы.

Но разве дети слушаются предостережений! Халанди и Маиндана пропустили мимо ушей слова матери, и однажды утром, когда родители работали в поле, они покинули дом.

Вскоре они очутились в лесу и тут почувствовали сильный голод и жажду. Глянули наверх, а там большие, круглые, с яркой кожурой плоды свисают, сами в руки просятся. Это и были те самые огромноголовые орехи, которые могут сгубить человека. На земле лежал один такой орех, еще не вполне зрелый, а значит — сочный. Девочке не стоило большого труда уговорить брата разбить скорлупу, чтобы можно было высосать сок. Но только он сделал это, как все до единого огромноголовые орехи прыг с веток на землю. У них вмиг отросли короткие ножки, а в маленьких ручках появились копья и щиты. И вот дюжина свирепых орехов погнались за детьми, при этом горланя песню:

Эй, Халанди и Маиндана!

Как вы посмели убить нашего братца!

Ведь знали же, знали, что не дозволено,

И все ж раскроили череп ему,

И все же выпили кровь его!

Детей окружили и закололи до смерти страшные ужасные огромноголовые орехи.

Кузнец Мукано-Лвево

Однажды люди из деревни, где жил вождь племени Ламба, случайно наткнулись на хижину кузнеца Мукано-Лвево. Они застали его в кузнице, где он раздувал мехи. Когда кузнец закончил их раздувать, он раскалил железо и начал бить по нему молотом. Люди были удивлены тем, что делает кузнец. С тем они и вернулись в деревню. Придя домой, они сказали вождю:

— О вождь, там, где мы были, мы видели кузнеца. Он делает мотыги и маленькие топорики необычным способом. Он и кует сам, и сам раздувает мехи.

Тогда вождь сказал:

— Завтра вы должны взять слоновий бивень.

На следующее утро они снова пошли туда, прихватив с собой слоновый бивень. Они застали кузнеца за работой. Увидев их, кузнец сказал:

— Приветствую вас, друзья!

— Приветствуем тебя,— отвечали те.— Наш вождь послал нас к тебе, он ищет дружбы с тобой.

Кузнец вошел в дом, взял связку мотыг и топориков и сказал:

— Вот мой подарок ему. Идите, а я приду позже. Они встали и пошли.

Когда они пришли к вождю, то положили перед ним связки и сказали:

— Это твой друг послал тебе.

Несколько дней спустя кузнец собрал еще несколько связок мотыг и топориков и пошел к вождю. Вождь встретил его радушно, пригласил в дом. Мукано-Лвево несколько дней гостил у вождя племени Ламба, наконец он сказал: