Выбрать главу

Анн Бренон

СЫНЫ НЕСЧАСТЬЯ

ПАСТУХ В ИЗГНАНИИ (1300 — 1311)

Зима катаризма

Том 2

ПРАВДИВЫЙ РОМАН О ПЕЙРЕ МАУРИ ИЗ МОНТАЙЮ

Посвящается Габриэлю, истинному сыну счастья

«Пока поднимается прилив

Как всякий обманутый в ожиданиях

Я взбираюсь на гребень своей тени

Твой прах

Несет ветер

Все исчезнувшее

Уносит ветер»

Черное желание, 2001 г.

«Он всегда оставался пастухом из Монтайю. И сам говорит нам о том, как стал верить, как он встал на дорогу Добра, entendensa de be, и что он действительно в это верил. И из того, что он говорит, прекрасно видно, что ересь вовсе не была «изобретена», как пытаются нам внушить новоявленные научные маньеристы».

Жан Дювернуа. Из статьи «Историки и пастух» в сборнике «Вокруг Монтайю, окситанской деревни». Гидра, 2001 г.

Предисловие. Правила игры

Теперь автор предлагает новую книгу, новый фрагмент мозаики. Новый пазл огромной фрески, грандиозной картины под названием «Зима катаризма», которую я попыталась нарисовать, передать ее в красках, во плоти, в контексте — через призму судьбы нескольких персонажей, живших в в первой трети XIV-го века, в те исторические времена, когда в Окситании под ударами Инквизиции погибла Церковь добрых людей.

В романе «Нераскаявшаяся» я рассказала о жизни Гильельмы Маури из Монтайю. А данная книга посвящена истории ее брата Пейре, великого пастуха, перегонявшего стада через Пиренеи, и беглеца из–за ереси: «Пастух в изгнании». Это первое окно, открытое в жизнь Пейре Маури: рассказ о годах его юности между 1300 и 1311. О годах, когда он, будучи совсем юношей с окситанских склонов Пиренеев, открыл для себя веру добрых людей — веру своего отца, как сам ее определил. О том, как он строил свою жизнь и на что надеялся, как он встал перед выбором, определившим его судьбу — покориться или сопротивляться несправедливости и религиозным преследованиям. Как и его братья и товарищи, он стал сыном Несчастья. В последующие годы, в 1312–1324 гг., мы увидим, как Пейре Маури ведет новую жизнь в «Сарацинских городах» своего изгнания, на арагонских склонах Пиренеев. Ведет до тех пор, пока Жак Фурнье, инквизитор Памье, не начинает охоты на людей, на ставших беглецами добрых верующих и их неоднозначного пастыря, Гийома Белибаста. В то же самое время, между Лаурагэ и Гасконью, «Выживший», добрый человек Пейре из Ла Гарда, удачно ускользает из ловушек Бернарда Ги и пытается, вместе со своим послушником Пейре Фильсом из Тарабель, организовать последнее настоящее религиозное сопротивление катаров.

Хотелось бы еще сказать, что, в общем–то, каждая из этих книг написана так, чтобы составить комплексную картину «Зимы катаризма». И мне кажется сейчас, что все эти четыре (пока что, хотя кто знает?) книги вместе составляют взаимосвязанное и логическое единство. Тем не менее, эти книги не написаны в хронологическом порядке, они просто связаны одной и той же «красной нитью», одной идеей, они предлагают читателю на выбор разные измерения одной и той же реальности. Фактически, между ними нет иной связи, кроме трагической атмосферы того времени, а также уз дружбы и близости, которые соединяли героев этих книг. Потому, хоть все книги неотделимы друг от друга, их можно читать в каком угодно порядке, потому что каждая из них представляет собой внутренне независимый мир.

Поскольку цель данной книги — как можно глубже и полнее погрузить читателя в самое средоточие мира последних окситанских катаров, заставить его оказаться в начале XIV-го века, я позволю себе несколько замечаний относительно того, как надо читать эту книгу.

1. Все персонажи, названные в книге полным именем, существовали реально, и не только главные герои. Второстепенные герои, персонажи дальнего плана или те, о которых только упоминается. Все.

2. Их идентичность, их роль и судьба, а также их характеры максимально совпадают с тем, что было на самом деле, по крайней мере, с тем, что мы можем найти в средневековых текстах. Очень многое взято из того, что говорили они сами, оказавшись перед трибуналом Инквизиции, или что говорили о них.

3. Отдельные персонажи, не названные точно (юный Бертран, солдаты…), являются выдуманными для связности повествования в рамках его правдивости.

4. Имена героев даны в их оригинальном окситанском звучании. Таким образом, здесь мы встречаем имена Пейре и Бернат, Андрю и Бертомью, в то время как в наши дни на французском языке эти имена звучат как Пьер и Бернар, Андре и Бартелеми. В некоторых женских именах изменены окончания — Гильельма, Раймонда, Бланша.