— Нет, — ответил Кларидж, — я его у себя не держу. Был у меня один, так он то и дело закладывал мои вещи по вечерам, а второй вообще постоянно бил самый ценный китайский фарфор, и ни с одним из них я не мог со спокойной душой жить, пока они не были под присмотром. Так что я решил больше никаких ключников не нанимать. Я не очень боялся идти на этот шаг, потому что прямо напротив постоянно дежурит полицейский.
— Могу я взглянуть на взломанный стол?
Мистер Кларидж проводил детектива за стойку. Это был самый настоящий рабочий стол с приподнятым верхом и на замке. Верхняя часть стола была грубо выломана каким-то инструментом, втиснутым снизу и использованным в качестве рычага, так что задвижка была вырвана с корнем. Хьюитт осмотрел поврежденные части и отметины от самодельного рычага, а затем выглянул в заднее окно.
— Тут несколько окон, — заметил он, — через которые можно запросто наблюдать за всем происходящим в помещении. Знаете ли вы кого-нибудь, кто живет там?
— Пара-тройка человек мне знакомы, — ответил мистер Кларидж, — но есть еще два окна — вон та пара, что практически перед нами, — которые относятся к офису, сдаваемому в аренду. Любой человек может зайти туда и понаблюдать за нами.
— А крыши над какими-либо из этих окон каким-то образом соединяются с вашей?
— Ни одна из тех, что прямо напротив. Вон те, что левее, да. Вдоль труб можно относительно легко сюда добраться.
— И чьи же это окна?
Мистер Кларидж засомневался.
— Ну, — сказал он, — они принадлежат мистеру Уоллету, одному из моих любимых клиентов. Но он настоящий джентльмен, и — ну… Я уверен, что подозревать его — полный абсурд.
— В подобных делах, — ответил Хьюитт, — на самое невозможное надо обращать больше всего внимания. Кто-то — мистер ли Уоллет или кто-то другой — мог наблюдать за этим помещением из тех окон и так же мог добраться сюда через вон то окно. Так что мистера Уоллета сбрасывать со счетов нельзя. А к кому-нибудь из ваших соседей никто этой ночью не вламывался? Я хочу сказать, что незнакомцы, жаждавшие добраться до вашего люка, скорее всего, сначала должны были проникнуть в какой-нибудь другой дом поблизости, чтобы добраться до вашей крыши.
— Нет, — ответил мистер Кларидж, — ничего подобного не происходило. Это была первая вещь, которую проверила полиция.
Хьюитт осмотрел сломанную дверь, а затем поднялся наверх вместе с остальными. На осмотр выкорчеванного замка в люке много времени не понадобилось. В комнате прямо под люком стоял пыльный стол, на котором стоял стул, а по другую сторону этого стола сидел детектив-инспектор Пламмер, с которым Хьюитт был очень хорошо знаком, и который поздоровался с Мартином, а затем продолжил заполнять бумажки.
— Я правильно понимаю, что стул и стол стоят в том виде, в каком они были обнаружены? — спросил Хьюитт.
— Да, — ответил мистер Кларидж, — воры, видимо, проникли сюда как раз через люк и, чтобы выбраться обратно, им понадобилось соорудить вот это.
Хьюитт выбрался через люк на крышу, чтобы осмотреть все сверху. Дверца висела на длинных амбарных шарнирах и была взломана аналогично рабочему столу на нижнем этаже. Фомку поместили между рамой и дверцей близко к засову и с корнем вырвали замок.
Закончив с протоколом, инспектор Пламмер вскарабкался на крышу к Хьюитту, и они вдвоем прошли к месту, где была найдена кожаная шкатулка. Пламмер извлек из кармана пальто находку и передал ее на изучение второму детективу.
— Не вижу ничего особенного, — сказал Хьюитт. — А вы?
— По крайней мере она показывает, в какую сторону они ушли.
— Ну, да, — ответил Хьюитт, — если мы пройдем по этому пути, то окажемся на крыше мистера Уоллета и у его люка, не так ли!
Инспектор поджал губы, улыбнулся и пожал плечами.
— Ну, времени мы даром не теряли и уже это выяснили, — сказал он.
— Конечно. И, как вы говорите, я не думаю, что эта шкатулка нам очень полезна. Она почти новая, и на ней ни царапины. С этими словами Хьюитт вернул коробочку инспектору.
— Итак, — сказал Пламмер, положив шкатулку обратно в карман, — ваше мнение?
— Весьма непростой случай.
— Да, это так. Только между нами: у меня тут за всем очень внимательно следят, — Пламмер кивнул в сторону комнат мистера Уоллета, — потому что это не обычное ограбление. Есть только два возможных мотива: продажа камеи или присвоение ее себе. Как вы и сами знаете, возможность продажи исключена: кто приобретёт драгоценность, тот сразу же сдаст вора. Никто и ни за что не захочет держать у себя эту вещь. Так что, вероятнее всего, камею украл какой-нибудь сумасшедший коллекционер, — и инспектор снова кивнул в сторону комнат мистера Уоллета. — Сопоставьте это с другими обстоятельствами, — добавил он, — и, уверен, вы согласитесь, что в этом направлении можно смело копать. Конечно, все остальное — выламывание замка и прочее — выглядит как обычное ограбление, но вполне возможно, что человек, страстно желавший эту камею, мог просто нанять кого-то для грязной работы.