Радж выглядит здорово: настоящий воин. Вспоминаются известные мне раджпуты и пара историй про них. Как раз из серии: сильный и настоящий воин не будет бить в спину, а честно придёт и честно расскажет информацию. Честно бросит вызов и прямо объявит войну, даже если он пришёл один в стан врага. Короче, Радж – настоящий мужчина.
Ох, ты ж… и он ещё тайно годы после ссоры и ухода из семьи фирму семьи и ныне брата, с которым поссорился, от криминала городского опекал? Вот это мужчина!
(Крокодил тайком отпускает в почтовый ящик коробку пряников, на адрес Раджа, а потом долго и с песнями упаковывает в много газетных слоёв один старый потрёпанный тапок, после чего его с теми же мелодиями сверху обёртывает подарочной бумагой – шар получается на вид солидных вполне размеров, перевязывает красивой алой лентой, с бантиком, ещё красной, с бантиком – и отправляет на адрес автора. А то чего это автор представил этого зануду Санджея аки главного персонажа мужского пола?!)
История между братьями интересная. Правда, автор часть конфликта и часть ярких эмоций сжевал, объяснив про причину ссоры и попытки Санджея примириться кратко, утрамбовав до одного лишь абзаца, небольшого. А там ведь можно было воспоминания удлинить, расписать поиски, муки обоих и тот момент, когда Санджей впервые узнал правду о ней. Был б ещё конфликт в истории, были бы яркие эмоциональные сцены. Автор этим козырем крошки со стола сметал и пятна чая смахивал на пол, отчего козырь по назначению не использовал.
Кстати, а куда так быстро испарилась та девица?.. Её тоже можно было сделать козырной картой, для остроты.
Стрёмные фразы и сцены
«вальяжной с ленцой походкой» масло масленое:
Значение слова Вальяжный по Ефремовой:
Вальяжный - 1. Преисполненный достоинства (о человеке). 2. Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе, походке, повадках человека).
«Ракеш, телефон которого оборвал Кокради» так не говорят. Фразеологизм «обрывать телефон»
Глава 9: провал в сюжете: только что Радж поблагодарил мать Лалит и уже что-то вдруг говорит Айрин, мол, осторожнее, вы могли упасть, резкий скачок, вдруг кто-то вроде почти упал или мог – но эта сцена куда-то исчезла, пропущена
Глава 8 и 9 – сначала сцена, что Лалит и Айрин переехали на съёмную квартиру, потом вдруг сцена, где Санджай заставляет Айрин переехать, почти мгновенно после её столкновения с Раджем, и, как будто, в первый раз заставляет.
«лрять» это что за слово?
«И уши всех присутствующих повернулись в их сторону» эхм? Двигать ушами, слегка, редкое явление, а чтобы уши ещё и повернулись сами в чью-то строну, да ещё и у целой группы людей?! Неужели, жители Индии так умеют?!
Великий и могучий, ужасный русский язык
«Сиди уж, пока ты со своей костяной ногой доковыляешь до ванны и обратно, я большую половину сделаю» - сказала коренная жительница Индии русской девушке на чистом английском.
Костяная нога – русская фраза, на мой взгляд. Фразеологизм, вполне возможно. Вспомнить, к примеру, известную россиянку и популярную лесную жительницу: «Баба яга, костяная нога»
На каком языке говорят рождённая в Индии и рождённая в России? На английском? На хинди? Если всё же на английском, скорее всего, поскольку фирма вроде европейской, иностранка приехала туда, то точно ли есть в английском выражение «костяная нога»? В Индии то вряд ли есть. И, хм, если они говорят по-английски, а в английском подобный фразеологизм есть, то откуда Лалит знает английский до такой степени, чтобы ловко орудовать его фразеологизмами? Да ещё и Ирина как-то вдруг в курсе конкретного фразеологизма, прямо сходу поняла.
Что-то не верю.
«В планы Раджа совсем не входило, чтобы шокированная дракой девушка оттолкнула их обоих, ведь тогда план мести полетит корове под хвост, а хоть корова и священное животное, отказываться от сатисфакции мужчина не планировал»
Корова, конечно же, священное индийское животное, но план мести, который мог полететь корове под хвост, навевает стойкие ассоциации с русским фразеологизмом «Псу под хвост». Неужели, народ Индии вон так поминает своих священных коров, в таких фразеологизмах, что де план полетит корове под хвост?
И это… я могу поверить, если бы так подумала Ирина, выросшая в русской среде и впитавшая в себя русские фразеологизмы, к тому же, более спокойно относящаяся к коровам. Но чтобы герой, коренной уроженец Индии, так думал? Не верю!
«Они молча миновали консьержа и вошли в лифт, так же, молча, поднялись на нужный этаж и позвонили в дверь» эхм, консьержа? Что-то опять родной Россией повеяло…