Выбрать главу

— Так її ж ніхто не бачив! — запротестувала Інчунь.

— Усі знають, яка вона, біла бегонія, — заперечила Баочай. — Навіщо ж на неї дивитися? Предки складали вірші у хвилини натхнення й не завжди писали про те, що бачили в цю мить. Інакше в нас не було б так багато чудових віршів.

— У такому разі я задам рими, — поступилася Інчунь.

Вона взяла з полиці томик віршів, розкрила навмання, показала всім чотиривірш із семислівним рядком і заявила, що всі мають писати такі вірші. Потім вона звернулася до однієї із служниць:

— Назви слово, що першим спало тобі на думку.

Дівчина стояла, притулившись до дверей, і не замислюючись випалила: «Біля дверей».

— Отже, перше поняття — «двері», — сказала Інчунь. — Воно за своїм звучанням потрапляє в тринадцятий розділ. У наших віршах двері мають бути згадані в першому рядку.

Вона зажадала скриньку з картками рим, витягла з неї тринадцяту шухлядку...

— Попалися слова, які дуже важко сполучаються, — зауважив Баоюй.

Тим часом Дулі приготувала чотири пензлі та чотири аркуші паперу й подала кожному. Всі почали складати вірші, одна лише Дайюй, як нічого не було, бавилася листям утуна, милувалась осіннім пейзажем і жартувала зі служницями.

Одній із служниць Таньчунь наказала запалити запашну паличку «аромат солодкого сну». Ця паличка, завдовжки три цуні й завтовшки зі звичайний ґніт, згоряла досить швидко, і за цей час потрібно було написати вірш; хто не встигне, того штрафують.

Таньчунь склала перша, записала, підправила й передала Інчунь.

— Царівно Духмяних трав, у тебе готовий? — запитала вона в Баочай.

— Готовий-то готовий, але, здається, погано вийшов, — відгукнулася та.

Баоюй, заклавши руки за спину, повільно походжав по терасі. Раптом він звернувся до Дайюй:

— Чула? У них уже готові!

— Про мене не турбуйся, — відгукнулася Дайюй.

Баоюй помітив, що Баочай устигла начисто переписати свого вірша, і вигукнув:

— От лихо! Від запашної палички залишився всього цунь, а в мене тільки чотири рядки!

І він знову звернувся до Дайюй:

— Паличка от-от зотліє! Поквапся!

Дайюй пропустила його слова повз вуха.

— Добре, не буду тебе чекати, — сказав нарешті Баоюй. — Треба записати, подивлюся, що вийшло.

Він підійшов до столу, взяв пензлик і заходився писати.

— Приступаємо до читання! — оголосила Лі Вань. — Хто не встиг, закінчуйте, а то оштрафуємо.

— Селянка із сільця Запашного рису не вміє писати віршів, зате вона добре їх читає, — зауважив Баоюй, — до того ж вона найсправедливіша з нас, тому давайте домовимося приймати всі її зауваження.

Дівчата закивали на знак згоди.

Першим Лі Вань прочитала вірш Таньчунь.

Оспівую білу бегонію
І двері вже зачинено важкі. І холодно траві, й вечірній промінь згас.
При вході у палац зелений мох Боки покрив шерензі сірих ваз.
Що є нефрит? Чистісінька душа. Хіба щось є прозоріше нефриту?
А сніг — це що?[260] Це феї світлий лик, При ній, розтавши, вся душа відкрита.
А серця аромат? Пилинка в пустоті. А гордість і краса? Не дано сили їм...
...Вже в третій варті ніч. І чудернацька тінь. Бегонія цвіте при місяці своїм...
Не говори, що може піднестись Свята у скромнім білому убранні, —
Про те вона співа, як промінь пізній зник І як погасло дня це сяєво останнє.

Вірш Таньчунь усім дуже сподобався, і Лі Вань почала читати написане Баочай.

Немовби за дверима, що замкнули, Ти зберігаєш скарб та аромат.
Візьму я глек, аби налити вазу Живильною вологою ущерть.
Тінь осені зі сходинок я змию, — Тебе моя спокуса не трима.
Твоя душа як із росинок злита, Ти — холодність, ти — сніжна круговерть...
Ти — блідість. Правда, таємнича блідість, Якої в інших квітів не зустрів.
Так, ти смутна, але такий твій смуток, Що аж ніяк не затемнить нефрит.
Хай Чистоту наш Білий імператор[261] Приймає в дар як ліпший із дарів!
...Чарівна і сумна ти, наче сонце, Що, призахідне, світлий сум струмить.

— А й справді Царівна Духмяних трав! — вигукнула Лі Вань і взяла вірш Баоюя.

Забарвили лагідно двері Осінні і блідість і свіжість,
З гіллячок струснулася сьома[262], І вазу наповнила сніжність.
Тань-чжень із басейну виходить... Ти — тінь її, кригою вкрита.
Душа твоя, мовби у Сі-цзи, Тріпоче і сяє нефритом.
Ні, вітер над ранок не звіяв Жури, що тяжка та столика,
Сліди твоїх сліз безутішних Помножив дощ, вчора пролитий,
І я, на поруччя обпершись, У передчутті край віконця,
І звуки рубля розрізняю І флейту при заході сонця...

— Краще за всіх склала Таньчунь! — заявив Баоюй, коли Лі Вань скінчила читати. Одначе Лі Вань віддала перевагу Баочай.

— Вірш сестри Баочай найвиразніший, — сказала вона й стала квапити Дайюй.

— Хіба всі вже закінчили? — запитала Дайюй.

— Усі.

Дайюй взяла пензлик, єдиним духом написала вірш і кинула на стіл. Лі Вань заходилася читати:

Покров Сянцзянський[263] не запнуто, Напіввідчинено прохід, Розбитий лід — землі оздоба, А вазу красить лиш нефрит.

Заледве Лі Вань закінчила, як Баоюй не витримав і почав голосно висловлювати своє замилування:

— І як тільки вона зуміла так придумати!

Лі Вань читала далі:

Візьму бутончик груші нишком[264], — Бегонії третина в ній, Зате в душі свавільній сливи Побачиш всю її вповні!

— Скільки глибокого почуття в цих рядках! — закричали всі. — Чудово!

Із нетрів місячних святими Рукав розшито білий твій, Це ти — заплакана в покоях, Вся у скорботі, в самоті...
вернуться

260

Що є нефрит?.. А сніг — це що?.. — За словами філософа Чжуан-цзи, образ прекрасного святого має бути «облагороджений нефритом і снігом». Поет Су Ши прозорість льоду порівнював із чистотою людської душі.

вернуться

261

Білий імператор — один з міфічних «імператорів п’яти небес», приборкувач вогняних стихій.

вернуться

262

3 гіллячок струснулася сьома... — Тобто весь кущ, до найвищої гілки, всипаний білими квітами.

вернуться

263

Покров Сянцзянський — бамбукова запона з області Сян (у нинішній провінції Хунань), яка славилася виробами з бамбука.

вернуться

264

Візьму бутончик груші нишком... — Тут біла бегонія порівнюється з білими квітами груші, що розпускаються в розпал весни, але холодністю своєю, на думку поета, бутон цей усе-таки ближчий до квітів мейхуа, що розпускаються ще за снігу.