Выбрать главу
Тільки хто очам хмільним поможе Розрізнити всю красу вночі?
Подруга Ранкової зорі
Сон про хризантему
У розпал осені моя хмільна по цей бік огорожі Душа, в ній холод, чистота, неначе осені вона,
А місяць з хмарою пливуть, одне без одного несила, Та хмара й місяць той обб, ясні однаково сповна.
Перед Чжуан-цзи, що вві сні кружляв метеликом строкатим[275], Я не віддамся сліпоті, хоч і на небо піднесусь.
В минуле подумки пірну, шукаю й нині Тао Цяня, І думаю: зі мною він у щирий би ввійшов союз,
Я тільки-но порину в сон — і знову, і знов, і знову прагну До тих гусей у небесах, що тягне їх в далекий край,
Отямившись, здригнуся враз, — і знов доноситься до слуху: Сюрчить у тиші в ніч цвіркун, і не змовка, бо не пора.
От сон розвіяно... Без мрій в душі моїй досада знову, Тягар важких таємних дум — їх висловити б, та кому?
...Трава зачахла, і мороз над нашим садом тче серпанок, І меж нема для почуттів, що з серця кануть у пітьму!
Фея ріки Сяосян
Зів’яла хризантема
Роса заклякла — і сріблиться іній, Обвисли стебла, що стояли стійма,
При снігові Малому ми готові На проводи, бенкет, рясне застілля!
І золото стьмяніе згодом, звісно, — Та все-таки ти запашна тим часом...
На жаль, на стеблах листя вже бракує, Розвіяв вітер і кудись помчався...
Освітить місяць половину ложа, Пронизливо сюрчить цвіркун із ночі,
На десять тисяч лі — мороз і хмари, Спішити караван гусей не хоче.
Що ж, осене? Бувай собі здорова! В майбутнім році стрінемося, знаю!
Хай означає це рукостискання, — Журитись годі і в негоду навіть!
Гостя з-під банана

Слухаючи вірші, всі дружно висловлювали своє замилування та обмінювалися думками. Лі Вань сказала:

— Дозвольте мені розсудити по справедливості. Кожний вірш по-своєму гарний. Але перше місце я присуджую віршу «Оспівую хризантему», друге — «Запитую хризантему», третє — «Сон про хризантему». Теми для віршів були не традиційні, і ліпше за всіх із ними впоралася Фея ріки Сяосян — її вірш відзначається новизною та свіжістю думки. Інші вірші можна розташувати в такому порядку: «Приколюю до волосся хризантему», «Милуюся хризантемою», «Застілля із хризантемами» і, нарешті, «Згадую хризантему».

— Правильно, вірно! — вигукнув Баоюй, заплескавши в долоні. — Цілком справедливо!

— Але в моїх віршах бракує добірності, — заперечила Дайюй.

— Однаково вони гарні, — зауважила Лі Вань, — без нагромаджень і шорсткостей.

— А по-моєму, вірш, у якому є рядок «Прогулянка враз пригадалась в саду у призахідний час», — найкращий, — наполягала Дайюй. — Цей рядок своєрідне тло всієї картини. Прекрасні також рядки: «І не до книг мені, відкину — бо в них лиш суєта мирська. А видні мені тільки віти і вся осіння їх краса». У них усе сказано про хризантему на столі. Автор подумки повертається в той час, коли хризантему ще не було зірвано. У це вкладено глибокий зміст!

— А рядок із твого вірша «Аромат своїх слів не приховую я, І послухати місяць прошу» — понад усяку похвалу! — вигукнула Лі Вань.

— Отож, цього разу Царівна Духмяних трав програла, — зауважила Таньчунь. — Такі рядки, як «За оградою пусто, давній сад наш старіє...» і «Ну а мрія незмінна — така, як була», звучать красиво, але ніяких почуттів не викликають.

— А в тебе рядки «В волоссі роси трьох стежок садових, На скронях — їх приємний холодок» і «А квіткою прикрасили б ряднину, Ряднина стала б як осінній шовк» теж не розкривають теми «Приколюю до волосся хризантему», — посміхнулася Баочай.

— «Скажи, — я почула, — так хто ж бо таємно, Зневаживши світ цей, росте?» і «Так хто, розкриваючись, як інші квіти, Шукає, жде, гається теж?» — додала Сян’юнь, — це запитання, на які можна не відповідати, тому що все ясно без слів.

— Але в рядках «На коліні долоню зігрію» і «Простоволосий, я просто мрію» висловлено тугу від передчуття розлуки із хризантемою, — посміхнулася Лі Вань. — Якби знала про це хризантема, вона жахнулася б твоєї настирливості!

Всі розсміялися.

— А я знову провалився! — з усмішкою мовив Баоюй. — Невже мої вислови «Де дім, в якім зродило сходи сім’я?», «Шукаю я, де квітка та осіння?», «Пішов удаль бадьорим кроком я» та «І почуттів палких все ж не відбив Холодний вірш холодними рядками» зовсім не стосуються слова «шукаю»? Невже слова «Вчорашньої ночі неждано зовсім Враз припустив дощ, їм дав життя» і «Сьогодні вранці — іще був іній» нічого не нагадують про слово «саджаю»? Можна досадувати лише на те, що їх не вдасться порівняти з такими висловами, як «Аромат своїх слів не приховую я, І послухати місяць прошу», «Холод чистий, духмяний. Читаю я вірш. На коліні долоню зігрію», «На скронях... холодок», «А квіткою прикрасили б ряднину...». Але нічого, — додав він, — завтра я нічим не зайнятий і складу заново всі дванадцять віршів.

— Твої вірші не такі вже погані, — поспішила його заспокоїти Лі Вань, — у них тільки мало новизни й оригінальності.

Обмінявшись враженнями, всі захотіли ще крабів і сіли за стіл.

— От я тримаю в руці клішню краба й милуюся коричними квітами, — сказав Баоюй, підвівшись із місця. — Це теж тема для віршів. І я вже склав один. Хто ще хоче?

Він вимив руки, взяв пензлик і записав:

Я взяв клішню, радіючи без меж, Що в тіні я сиджу дерев коричних,
Налив я оцет і тепер товчу Імбир в пориві пристрастей незвичних...
Як внук царка — зажерливий, і ще ж Вином запити їжу я бажаю,
Як самодур-чиновник, до їди Постійну пристрасть неодмінно маю!
Живіт набито, — ніби зверху лід Укрив його, у самозабутті я,
І жиром просочилися м’ясним Всі пальці — тож хіба я їх обмию!
Соромитись чого? Нема таких, Хто б досхочу наїстись не старався,
І навіть Су Дунпо — святий поет[276] Звання «ласун великий» не цурався!

— Таких віршів можна скласти хоч цілу сотню! — засміялася Дайюй.

— Просто в тебе бракує здібностей, от ти й вишукуєш недоліки в інших, замість того щоб самій узяти і скласти! — з усмішкою зауважив Баоюй.

вернуться

275

Перед Чжуан-цзи, що вві сні кружляв метеликом строкатим... — У 2-му розділі «Чжуан-цзи» (IV—III ст. до н. е.) є такі рядки: «Одного разу Чжуанчжоу (тобто Чжуан-цзи) наснилося, буцім він метелик: він безтурботно пурхав, радів у захопленні й не знав, що він — Чжоу. А коли раптом прокинувся, то навіть здивувався, що він — Чжоу. Й не знав уже: чи Чжоу снилося, буцім він метелик, чи метелику сниться, буцім він Чжоу. Одначе, між Чжоу та метеликом, без сумніву, є різниця. Значить, то було перетворення».

вернуться

276

І навіть Су Дунпосвятий поет... — Су Дунпо (Су зі Східного схилу) — псевдонім Су Ши, великого поета династії Сун (XI ст.).