Выбрать главу

Служниці з Баоюєм пішли за пані Цінь у внутрішні покої. Заледве ввійшовши, Баоюй побачив просто перед собою чудову картину «Лю Сян пише при палаючому ціпку», і йому чомусь зробилося не по собі. Поряд висіли парні написи:

Той, хто у справи світські проникає, — осяг сповна премудрості наук. Той, хто у почуття людські заглибивсь, — осяг сповна довершеності суть!

Баоюй пробіг їх очима й, не звернувши ні найменшої уваги на розкішні покої та пишну постіль, заявив:

— Ходімо звідси! Скоріше!

— Якщо вже вам тут не подобається, не знаю, куди і йти, — посміхнулася пані Цінь. — Можливо, в мою кімнату?

Баоюй, сміючись, кивнув головою.

— Де це бачено, щоб дядько спав у кімнаті дружини свого племінника? — запротестувала одна з мамок.

— Що тут особливого? — заперечила пані Цінь. — Адже дядько зовсім іще хлопчик! Він ровесник моєму молодшому братові, що приїздив минулого місяця. Тільки брат трохи вищий на зріст...

— А чому я його не бачив? — перебив її Баоюй. — Приведіть його до мене!

Усі розсміялись, а пані Цінь сказала:

— Як же його привести, якщо він живе за двадцять-тридцять лі звідси? От коли він знову приїде — неодмінно вас познайомлю.

Розмовляючи між собою, вони ввійшли до спальні пані Цінь.

У Баоюя в носі відразу залоскотало від якогось ледь уловимого аромату, очі почали злипатися, він відчув у всім тілі солодку знемогу.

— Як приємно пахне! — вигукнув хлопчик і оглянувся. На стіні висіла картина Тан Боху «Весняний сон райської яблуньки», а обабіч од неї — парні написи, що належали пензлю Цінь Тайсюя[47]:

Коли мороз в душі й вона без сну й сумна, Причиною тому — холодна, бач, весна. Коли хміль бадьорить цілюща плоть і кров, Шукай там джерело, де аромат вина!

На невеликому столику — коштовне дзеркало, що колись прикрашало дзеркальні покої У Цзетянь[48], поруч — золоте блюдо з фігуркою Чжао Фейянь. На блюді — велика айва, її кинув колись Ань Лушань на Тайчжень[49] і поранив їй груди. На підвищенні — розкішне ліжко, на ньому за давніх часів у палаці Ханьчжан спала Шоучанська принцеса, над ліжком — перлинна запона, вишита принцесою Тунчан.

— Отут мені подобається! — мовив Баоюй.

— У моїй кімнаті, мабуть, не відмовилися б жити навіть безсмертні духи! — розсміялась у відповідь пані Цінь.

Вона відкинула чисту, випрану колись самою Сі Ши легку шовкову ковдру, поправила м’яку подушку, що її притискала колись до грудей Хуннян[50].

Уклавши Баоюя, мамки й няньки розійшлися, залишилися тільки Сіжень, Цінвень, Шеюе й Цювень. Пані Цінь відправила дівчаток-служниць стежити, щоб під навіс не забралися кішки й не наробили галасу.

Заледве склепивши повіки, Баоюй поринув у сон, і в сні йому привиділася пані Цінь. Вона йшла далеко попереду. Баоюй кинувся за нею й раптом опинився в якомусь незнайомому йому місці: червона огорожа, яшмові сходи, дерева, прозорий струмочок, а навколо ні душі — тиша й безмовність.

«Як чудово! Залишитися б отут назавжди! — подумав Баоюй. — Ні батьків, ні вчителів!»

Тільки було він розмріявся, як із-за пагорба долинула пісня:

Вслід потоку квіти полетять, слухняні долі, Незабаром сплинуть, як хмара, весняні мрії. Тебе стосуються ці рядки, люба молодь: Скажи, — безрадісність ця мирська потрібна?

Баоюй прислухався — голос був дівочий. Пісня змовкла, із-за схилу вийшла граціозна дівчина, неземної краси, серед смертних таку не зустрінеш.

Про це складено вірші:

Верб ряд стрункий вона перетяла І тільки вийшла із оранжереї, Як у дворі, де безтурботно йшла, Враз птаство зашуміло на деревах...
...Тінь то майне, то вернеться назад, А шлях веде по галереї знову, І, орхідей донісши аромат, Рукава пестить вітерець раптовий...
В тривозі лотос, ніби чує він Коштовного каміння передзвін... Її волосся — хмаронька густа. Усмішка-персик не весні ж бо рада? Не вишнею цвітуть її вуста, А зубки — чом не зернятка граната? І ніжний в неї, як у Прялі[51], стан, Сніжинкою до неба з хуртовини, Тут качка — зелень, лебідь жовтим став: І сяяння смарагдів, блиск перлинний... То явиться, то в квітах заблука, Грайлива часом або знов сердита, У небесах над озером шукай — Пливе, пливе по вітру гордовито. Спішать зустрітись до брови брова Метеликами, мовлять не словами, І їм під ніжки стелиться трава, — Легкі, як в лотоса, ідуть за вами... Прозорість льоду, яшмова гладінь Утілилися в ній, відчути де ж там! Такий чудовий в барві молодій Цей візерунок на її одежі! Нема серед обраниць рівні їй, Вона — духмяний шпиль, нефриту грані, Утілилась принадність вся в одній — Дракона злет і фенікса ширяння! Із чим же простота її зрідні? Із сливою, в засніженій весні. Раніш цей чистий образ бачив де я? То — в інеї осіннім орхідея! У спокої — кому зрідні вона? То — найтихіша між бескеть сосна! Її з ким порівняння будуть вірні? З широким ставом при зорі вечірній! Манер звабливих в чім її закон? В болотних нетрях — рівня їй дракон! Як описати образ благородний? Він — місяць над рікою в ніч холодну! Соромиться Сі Ши свого лиця, І потьмяніла, боязко Ван Цян![52] З яких країв? І де ж бо народилась? В наш грішний світ чи не з небес спустилась? ...Якби, бенкет зневаживши, тоді Вона пішла із Яшмового Ставу[53], Сопілку б хто зміг взяти з юних дів? Їй рівні і на небі ще не стало!
вернуться

47

Цінь Тайсюй (Цінь Шаою). — Див. прим. 31.

вернуться

48

У Цзетянь (У Хоу, 624—705) — китайська імператриця, єдина в історії Стародавнього Китаю жінка, що мала імператорську владу (684—705). Чжао Фейянь («Ластівка, що пурхає», І ст. до н. е.) — знаменита красуня, наложниця ханьського імператора Чен-ді (32—6 рр. до н. е.), прозвана так за легкість, із якою вона танцювала.

вернуться

49

Тайчжень — небесна фея. За життя на землі була улюбленою наложницею танського імператора Сюань-цзуна (712—756). Її земне ім’я — Ян-гуйфей.

вернуться

50

Хуннян — служниця, одна з героїнь новели відомого танського літератора Юань Чженя «Повість про Їн’їн», за мотивами якої в XII ст. драматург Ван Шифу написав п’єсу «Західний флігель».

вернуться

51

...як у Прялі... — Мається на увазі небожителька Пряля, персонаж відомої легенди про Пастуха та Ткачиху.

вернуться

52

Ван Цян, вона ж — Ван Чжаоцзюнь, Мін-фей — наложниця ханьського імператора Юань-ді (48—33 рр. до н. е.). Згідно зі звичаями імператорського двору, перед представленням імператору юної наложниці художник малював її портрет, аби імператор завчасно міг судити про її зовнішність. Один із двірцевих сановників і художник вимагали від Ван Чжаоцзюнь хабаря, але горда красуня відкинула їхні зазіхання. Щоб покарати її за непокірність, сановник обмовив її перед імператором, а художник спотворив на портреті зовнішність Ван Цян.

вернуться

53

Яшмовий Став. — У китайській міфології цей став — невід’ємна окраса саду небожительки Сіванму, богині західних окраїн. На його берегах, які поросли персиковими деревами, із плодами довголіття, небожителі збиралися на бенкети.