Выбрать главу
Коли сторицею платив, — Як жив на світі білім, Він зглянеться — будь певен ти — Спаситель-благодійник!
Щаслива мати, й щастя в тім, І сподівання чисті, Творити щоб добро в житті — Без всякої користі...
Та, люди, — умовляю вас: Стражденних стільки у наш час! Всім поміч їм потрібна! Не потурайте тим, скупим, Що міряють все на калим, — Хоча і моїм рідним!
Добріша правда від олжі! Та в піднебеснім домі Набуток, втрата — де, скажіть! — Лиш небесам відомо!
Вигаданий блиск запізнілого розквіту[103]
Бажаєш в дзеркалі знайти Знак милосердя духу, Тож за чесноту видав ти Геройство і заслуги.
Та швидкоплинний розквіт цей — Вдавання недолуге...
Халат нічний, у спальні штор Грайливий шовк при ложі, На голові перлинний хор, Сановний на плащі узор, — Абищо долі цей декор, Хто ж долю переможе!.. На схилі днів слід знати й те: Нужда невідворотна. Та спадщиною для дітей: Ім’я і велич роду. Шнури на шовку, стрічок звій, — Пишайсь, обранець знаті, На грудях на твоїх горить Знак золотий печаті![104] Зарозумілий, наче маг, Од висі не оговтавсь, — По призахіднім сонці — тьма Над Джерелом над Жовтим... Героїв давніх літ, вельмож Сини шанують, внуки? Так сумно: предків імена Для них порожні звуки!
Так закінчуються земні радості[105]
При писаних, квітчастих балках себе весна, бач, спопелила. Зробився сміттям запахущим лист, що осипався з садів. Як волі неба віддалась й непогамовно так любила, Як місяця повільний плин безвольним поглядом ловила, — В тім і знайди першопричину учинків, що згубили дім! Ти скільки б не винила Цзіна, що клану нитку перетяв, Ти скільки б не картала Ніна, що у сім’ї забрав життя, — Всі винні, з чистою душею любить не вчені до пуття!
У лісі прихисток птахів...
Чиновнику — як діловий, — де служить, там — хвала, Та вдома, у сім’ї своїй, не все іде на лад.
І так буває: був багач, потому бідним став, Коли коштовний він метал по вітрі розмотав...
За інших милосердний він піклується людей, Сам так втомився від життя, —  як блага, смерті жде.
А цей не має почуттів і холодом ляка, Але за кривди і його відплата відшука.
А долі ти не вір сумній, У неї є і кращі дні,
Хай той, у кого сліз пора, їх виплаче — і все гаразд!
Сам — жертва кривди та злоби, оскільки кривдник ти Розлученим даремно знов судилося зійтись! Причина в днях минулих є тому, що куций вік, Щасливий, той завжди багач під старість чоловік.
Нірвани Брами прагне, хто долає світлом тлін, А той, хто у гріху погруз, себе втрачає він...
Птахам, якщо харчів нема, шукати в лісі дім. Нужденна, хоч без меж, земля і хирява твердінь![106]

Діви співали арію за арією, але Баоюй залишався байдужим. Тоді Цзінхуань, зітхнувши, мовила:

— Заблудлий юначе, ти так нічого й не зрозумів!

Голова в Баоюя паморочилася, немов у п’яного, він зробив знак дівчатам припинити спів і попросив відвести його спати.

Цзінхуань звеліла служницям прибрати зі столу й повела Баоюя в дівочі покої. Тут усюди були розставлені рідкісні речі, яких на землі не побачиш. Але найбільше вразила Баоюя молода чарівна діва, зростом і зовнішністю вона нагадувала Баочай, а стрункістю й грацією Дайюй.

Баоюй зовсім розгубився, не розуміючи, що з ним відбувається, але тут Цзінхуань раптом сказала:

— Хоч скільки б було в тлінному світі шляхетних родин, вітер і місяць у зеленому вікні[107], сонячний промінь на зорі в дівочих покоях[108] утоптані в бруд знатними молодими джиґунами й гулящими дівками. І вже зовсім обурливо те, що з найдавніших часів легковажні ледарі повторюють, начебто хтивість не розпуста, а пристрасть — не перелюбство. Все це порожні слова, за ними ховаються зло й підлість. Адже хтивість — уже сама по собі розпуста, а задоволення пристрасті — розпуста подвійно. Любовний потяг — от джерело й зустрічей на горі Ушань[109], і гри в «хмаринку й дощик». Я люблю тебе тому, що ти з найдавніших часів і понині був і залишаєшся першим розпусником у всій Піднебесній!

— Божественна діво, — поспішив заперечити переляканий Баоюй, — ви помиляєтесь! Я ледачий у навчанні, тому батько й мати суворо наставляють мене, але який же я розпусник? Я ще занадто юний для цього й навіть не знаю до пуття, що значить «розпуста»!

— Ні, це ти помиляєшся! — вела далі Цзінхуань. — Розпуста є розпуста, хоч як би тлумачили це слово. Бавитися співом і танцями, захоплюватися грою в «хмаринку й дощик» і гніватися тому, що не можна насолодитися любов’ю всіх красунь Піднебесної, — розпуста. Але такі розпусники подібні до черв’яків, які жадають плотських насолод. У тебе ж схильність до безрозсудних захоплень, «уявної розпусти». Пояснити зміст цих слів неможливо, їх треба зрозуміти серцем, відчути душею. Саме в тобі зосереджене все те, що приховано в цих двох словах. Ти можеш бути добрим другом у дівочих покоях, але на життєвому шляху тобі не уникнути неправди й оман, глузувань, стоустого наклепу й гнівних поглядів десятків тисяч очей. Нині я зустріла твоїх дідів — Нінго-гуна й Жунго-гуна, вони мене благали допомогти тобі ступити на праведний шлях, і я не допущу, щоб, побувавши в моїх покоях, ти знову погруз у мирській скверні. Для того я й напоїла тебе прекрасним вином і чаєм безсмертя, застерегла від помилок чарівними піснями, а зараз привела сюди, щоб у щасливу годину ти поєднався з однією з моїх молодших сестер, яку звати Цзяньмей, а прізвисько — Кецін. Знай, у світі безсмертних усе точнісінько так, як у світі смертних. Але ти маєш зрозуміти сутність схованих у собі пристрастей, осягнути вчення Кун-цзи й Мен-цзи, готувати себе до того, щоб у майбутньому стати гідним продовжувачем справи предків.

вернуться

103

Вигаданий блиск запізнілого розквіту. — У вірші йдеться про те, що занадто пізно доля принесе Лі Вань удачу.

вернуться

104

...Знак золотий печаті!— Тобто знак імператорської прихильності.

вернуться

105

Так закінчуються земні радості. — Йдеться про Цінь Кецін.

вернуться

106

Нужденна... земля і хирява твердінь! — Ця фраза — підсумок віршованого циклу: долі дванадцяти мешканок червоного терема (Баочай, Дайюй, Інчунь, Кецін, Лі Вань, Мяоюй, Сян’юнь, Січунь, Таньчунь, Фенцзє, Цяоцзє, Юаньчунь) виявляться трагічними; велика феодальна сім’я в мабутньому розпадеться, «птахи» розлетяться врізнобіч; на думку автора, в несправедливому суспільстві їм не знайти твердого грунту для щасливого життя.

вернуться

107

...вітер і місяць у зеленому вікні... — образний вислів, який означає вираження почуттів коханих.

вернуться

108

...сонячний промінь на зорі в дівочих покоях... — образний вислів, який означає любов дівчини зі знатної сім’ї.

вернуться

109

Ушань — гора в провінції Сичуань. Як стверджує одна з легенд, правитель князівства Чу, полюючи в горах, утомився й заснув. Йому наснилася фея, яка призначила йому побачення на горі Ушань, куди вона з’являлась уранці у вигляді хмари, а ввечері у вигляді дощу. Звідси походить вислів «почуття хмари й дощу», що означає — «пізнати радощі кохання».