Выбрать главу

— Чудово! — скрикнув Чжень Шиїнь, вислухавши друга. — Я завжди говорив, що ви, брате мій, не з тих, кому довго не вдасться піднятись. І ці вірші — добрий знак. Упевнений, незабаром ви піднесетеся в надхмар’я. І заздалегідь вітаю!

Цзя Юйцунь осушив келих, наповнений Чжень Шиїнем, і з зітханням мовив:

— Не подумайте, що я базікаю сп’яну! Але за своїми знаннями я цілком гідний бути серед тих, що складають іспити в столиці! Тільки переписуванням паперів не зібрати грошей на поїздку й дорожні витрати.

— Чому, брате мій, ви раніше про це не сказали? — перебив його Чжень Шиїнь. — Я давно хочу вам допомогти, але все не випадає нагоди завести про це мову. Талантами, зізнатись, я не володію, але мені відомо, що таке справедливість і благодіяння. Наступного року в столиці відбудуться іспити. Вам треба терміново туди вирушити й неодмінно домогтися успіху, інакше всі ваші зусилля пропадуть марно. Дорожні витрати я беру на себе — може, хоч цим віддячу долі за дружбу з вами, якої недостойний.

Він негайно ж наказав хлопчикові-служнику впакувати дві зміни зимового одягу, приготувати п’ятдесят лянів срібла і сказав:

— Дев’ятнадцятого числа щасливий день, найміть човен і вирушайте на захід. І якщо ви підніметеся й майбутньою зимою ми зустрінемось, яка це буде для мене радість!

Прийнявши подарунки, Цзя Юйцунь дуже стримано подякував, а сам продовжував пити вино, розмовляти й жартувати. Друзі розійшлися лише з настанням третьої варти[18].

Провівши Цзя Юйцуня, Чжень Шиїнь одразу ж ліг спати й прокинувся пізно, коли сонце вже було високо.

Він вирішив негайно ж написати до столиці рекомендаційного листа знайомому чиновникові, щоб Цзя Юйцунь міг у нього зупинитись. Одначе посланий за Цзя Юйцунем служник, повернувшись, доповів:

— Чернець сказав, що пан Цзя Юйцунь на світанку відбув до столиці та звелів вам передати: «Вчена людина не вірить у щасливі або нещасливі дні. Для неї головне — справа. Жаль, що не встиг попрощатися з вами».

Довелося Чжень Шиїню вдовольнитися цією відповіддю. Непомітно настало Свято ліхтарів. Чжень Шиїнь звелів служниці Хоци повести малу їнлянь на вулицю помилуватися новорічними ліхтариками. Опівночі служниця відійшла з нужди, залишивши їнлянь біля якогось будинку, а коли повернулася, дівчинки не було. Хоча шукала її до ранку, але так і не знайшла. Повертатися додому вона побоялась і втекла в село.

Тим часом, бачачи, що служниця з дочкою довго не повертається, Чжень Шиїнь послав людей на пошуки. Незабаром вони прийшли й повідомили, що тих і сліду нема.

Легко зрозуміти горе батьків, у яких пропало єдине дитя! Дні й ночі вони плакали, зовсім себе змучили. Через місяць занедужав Чжень Шиїнь. Нездужала й пані Чжень — не минало й дня, щоб вона не запрошувала лікаря або ж не займалася гаданням.

Трапилося так, що на п’ятнадцятий день третього місяця чернець у храмі Гарбузової горлянки з необережності перекинув під час жертвопринесення світильник, і в ту ж хвилину зайнявся папір у вікні[19]. Може, так було завгодно долі, але у всіх сусідніх будинках були дерев’яні стіни й бамбукові огорожі, тому полум’я миттєво охопило вулицю. Пожежа вирувала всю ніч, солдати, що нахопилися, зробити нічого не могли, і загинула велика кількість людей.

Будинок Чжень Шиїня поруч із храмом умить перетворився на купу попелу й черепиці. На щастя, сам він і дружина вціліли. Спотикаючись, бродив Чжень Шиїнь навколо згарища й гірко зітхав.

Вони порадились із дружиною й перебралися в село. Але, як на зло, останні роки в тих краях були неврожайними, та ще й з’явилися розбійники, з якими навіть урядові війська не могли впоратися. Довелося Чжень Шиїню собі в збиток розпродати майно й разом із дружиною та двома служницями переїхати в інше село, до тестя.

Тесть Чжень Шиїня — Фен Су був уродженцем округу Дажучжоу й, хоча займався тільки землеробством, нажив чимале багатство. Він не дуже зрадів зятеві, який потрапив у скрутне становище. Добре ще, що Чжень Шиїнь виручив трохи грошей од продажу майна. Гроші він оддав тестеві й попросив купити для нього будинок і клаптик землі, щоб якось прожити. Одначе Фен Су обдурив зятя — купив погану ділянку землі й напіврозвалену халупу, приховавши частину грошей.

Чжень Шиїнь, людина освічена, що не звикла до господарства, через рік-два зовсім зубожів. Фен Су обходився з ним чемно, але позаочі любив позлословити, що, мовляв, зять його ледачий, не вміє жити, що йому тільки б смачно попоїсти та солодко попити.

Ці балачки доходили до Чжень Шиїня й дуже його засмучували. У пам’яті ще були живі картини минулих років. Посудіть самі, як воно людині в похилому віці витримувати один за одним удари долі?

І Чжень Шиїнь тепер усе частіше думав про смерть. Одного разу, опираючись на милицю, він вийшов на вулицю трохи розвіятися й раптом побачив, що назустріч йому йде божевільний лаоський чернець у лахмітті та грубих матер’яних черевиках і щось бурмоче собі під ніс:

Про чернечу святість в цьому світі знаємо всі як одну чутки, — Тягне до значних чинів і слави грішника земного залюбки! Скільки ж їх, вельмож і полководців, не тепер, колись було, раніш!.. Славні подичавіли могили, шану заховали будяки!
Про чернечу святість в цьому світі знаємо всі як одну чутки, — Тягне тих, хто поважа багатство, золото і срібло залюбки, Жадібна людина вік свій довгий ремствує, що мало нагребла, Потім і вона закриє очі, не спасуть од смерті срібляки!
Про чернечу святість в цьому світі знаємо всі як одну чутки, — Не забудеш про прекрасну жінку, як до неї тягне залюбки. А вона, воркуючи щоднини і за добрість хвалячи тебе, Вшиється до іншого негайно, якщо мужа впишуть в мертвяки...
Про чернечу святість в цьому світі знаємо всі як одну чутки, — Предків і батьків іздавна тягне до дітей, онуків залюбки, Їх завжди було багато дуже, жалісних дідів юних чад, Чи було ж, щоб вславили онуки праведністю рід свій на віки?

Наблизившись до ченця, Чжень Шиїнь запитав:

— Що це ви бурмочете, я тільки й чую «тягне» та «залюбки»?

— Цього цілком достатньо, виходить, ви все зрозуміли! — засміявся даос. — Що значить «святість» — знають усі «залюбки». Сподіваюся, вам це відомо. Але «тягне» до «святості» не всіх «залюбки». Не кожний у змозі її осягти. Одних «тягне», інших не «тягне». Тому я й назвав свою пісеньку «Про те, що „тягне“, але не всіх „залюбки“».

Чжень Шиїнь був людиною кмітливою й у відповідь на слова ченця сказав із посмішкою:

— Дозвольте, я дам тлумачення вашій пісеньці!

— Що ж, будь ласка! — погодився чернець. І Чжень Шиїнь прочитав ось які рядки:

Безлюдними покої стали, і дім занедбаний, порожній, А час такий був, — для табличок на ложі бракувало місця[20].
Тепер уже безживні трави, тополь засохлих віття мертве, А був же час, — ширяли в танцях, пісень співали в цьому місці...
Тепер — під стелею, між балок павук плете нитки похмуро, Хоча лишився шовк зелений на вікнах здавна і донині[21], — На жаль, про пудру ароматну ви не розводьтеся даремно, — Що діяти, коли на скроні холодний білий ляже іній?
вернуться

18

Третя варта. — У Стародавньому Китаї час із сьомої години вечора до дев’ятої ранку ділився на п’ять двогодинних варт. Третя варта припадає на відрізок часу з третьої до п’ятої години ночі.

вернуться

19

Папір у вікні. — У Стародавньому Китаї у вікна будинків не вставляли шибок; вони заклеювалися цупким папером.

вернуться

20

...А час такий був, — для табличок на ложі бракувало місця. — Тобто колись сім’я об’єднувала численних родичів. За переказом, за династії Тан (618—907) у сановника Го Цзиї була така велика сім’я, що, коли збиралися всі її члени, щоб привітати главу з днем народження, на ложі бракувало місця для бамбукових пластинок (або табличок) із позначенням знаків розрізнення та ступеня спорідненості.

вернуться

21

...Хоча лишився шовк зелений на вікнах здавна і донині... — Зміст фрази: померлих аристократів замінили нові, вихідці з низів, які намагаються наслідувати звичаї предків.