Выбрать главу
Що з того, що кістки вже тліють в могилі тих, хто вже не з нами? Покров червоний знов сьогодні впаде на ложе до коханих!
Хай золота скрині вщерть, Нехай і срібла скрині вщерть, — «Не зазнавайся! Будеш старцем!» — На язиках у злих тепер...
Чи дума хто в час похоронний в журбі про нетривалість віку, Що жити і собі лишилось частину зовсім невелику?
...Що правила? Коли з них часом не менше й винятків бува: Так статись може — і безправний, як деспот, має всі права.
І той, хто вишукані страви за трапезою смачно їсть, В смердючі кубла випадково теж потрапляє мимохіть; Хто зверхньо зрить на капелюхи не найвпливовіших осіб, Вік в колодках скінчити може, злочинцем вкластися у гріб.
Або таке: недавно зовсім не мав удяганки без лат, А нині кажуть: надто бідний вельможі знаного халат! О, суєта суєт! Ти пісню Вже проспівав свою — і згас, Тепер же місце на арені я вибирати маю час! Й вітчизна, ще чужа учора, тепер моєю стала враз! ...Сумбурний світ! Безпутний хаос! Він у пороках весь щодня! Ми не для себе, а для когось весільне кроїмо вбрання![22]

Даос радісно заплескав у долоні й вигукнув:

— Усе вірно, все вірно!

— Що ж, ходімо! — сказав Чжень Шиїнь.

Він узяв у даоса торбину, перекинув через плече й, не заходячи додому, пішов за ним. Заледве вони зникли, як на вулиці здійнявся переполох, люди з вуст у вуста передавали про те, що сталося.

Пані Чжень, зовсім убита звісткою про зникнення чоловіка, порадилася з батьком і послала людей на пошуки, тільки дарма — вони повернулися ні з чим. Робити нічого — довелося пані Чжень жити за рахунок батьків.

На щастя, з нею були дві віддані служниці. Вони допомагали хазяйці вишивати, та продавала вишивки, а виручені гроші віддавала батькові, щоб хоч частково відшкодувати витрати на своє утримання. Фен Су нарікав, але виходу не було, і довелось упокоритися. Одного разу служниця пані Чжень купувала нитки біля воріт будинку, як раптом почула на вулиці крики:

— Дорогу! Дорогу!

— Їде новий начальник повіту! — говорили перехожі.

Дівчина виглянула за ворота й побачила, як повз неї швидко пройшли солдати й служителі яминя[23], а за ними у великому паланкіні пронесли чиновника в чорній шапці та червоному шовковому халаті. У служниці ноги підкосилися від страху, а в голові промайнула думка: «Десь я бачила цього чиновника! Дуже вже в нього знайоме обличчя».

Дівчина повернулася в будинок і незабаром забула про те, що сталось. А ввечері, коли всі вже зібралися спати, у ворота голосно постукали й відразу почулися голоси:

— Начальник повіту викликає хазяїна будинку на допит!

Фен Су заціпенів од страху й лише витріщав очі.

Якщо хочете довідатися, що сталось далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ другий

Пані Цзя йде з життя в місті Янчжоу;

Лен Цзисін веде оповідь про палац Жунго

Почувши крики, Фен Су вибіг за ворота й з підлесливою посмішкою запитав у стражників, у чому справа.

— Нам потрібний пан Чжень! — закричали ті.

— Моє прізвище Фен, а не Чжень, — нерішуче посміхаючись, мовив Фен Су. — Був у мене, щоправда, зять на прізвище Чжень, але от уже два роки, як він кудись зник. Можливо, він вам і потрібний?

— Нічого ми не знаємо! — відповіли стражники. — Нам однаково — що «Чжень», що «Цзя»[24]. Не зятя — тебе потягнемо до начальника.

Вони схопили Фен Су й, підштовхуючи, повели.

У будинку здійнявся переполох, ніхто не знав, що сталося. Не встиг Фен Су повернутися, це було під час другої варти, як домашні засипали його запитаннями.

— Виявляється, — заходився розповідати Фен Су, — начальник повіту Цзя Юйцунь — давній друг мого зятя. Він помітив біля воріт нашу Цзяосін, коли вона купувала нитки, вирішив, що й зять мій тут живе, і послав по нього. А як він засмутився, як тяжко зітхав, коли я повідав йому про те, що сталося. Потім запитав про внучку. Я відповів: «Внучка пропала на Свято ліхтарів». «Нічого, — почав утішати мене начальник, — наберіться терпіння, я звелю послати людей на пошуки, і вашу внучку неодмінно знайдуть». На прощання пан начальник подарував мені два ляни срібла.

Після цієї розмови пані Чжень провела ніч без сну.

Наступного ранку прийшли від Цзя Юйцуня люди й принесли пані Чжень два ляни срібла й чотири шматки мережаного атласу, а Фен Су — лист із проханням умовити пані Чжень віддати начальникові повіту в наложниці служницю Цзяосін.

Фен Су розплився в посмішці. Йому так хотілося догодити начальникові, що він на всі лади заходився вмовляти дочку й того ж вечора у невеликому паланкіні відправив Цзяосін у яминь. З радощів Цзя Юйцунь надіслав у подарунок Фен Су ще сто лянів срібла та щедро обдарував пані Чжень — нехай не має потреби ні в чому й чекає, коли відшукається її дочка.

Ще давно, у саду Чжень Шиїня, Цзяосін нишком кинула оком на Цзя Юйцуня, і це дало дівчині щастя. Не минуло й року, як доля послала Цзяосін сина, рідкісний збіг обставин! А ще через півроку вмерла дружина Цзя Юйцуня, і Цзяосін стала повновладною хазяйкою в домі. От уже воістину: «Один випадковий погляд її підняв».

А тепер послухайте, як усе було. На гроші, які йому дав Чжень Шиїнь, Цзя Юйцунь вирушив до столиці; там він блискуче склав іспити на вчений ступінь цзіньши, потрапив до числа кандидатів на вакантні посади за межами столиці й був призначений начальником повіту, де жив Фен Су.

Людина неабияких здібностей, він у той же час відзначався користолюбством, заздрістю й жорстокістю. Поводився зарозуміло, тому товариші по службі його недолюблювали. Минуло трохи більше року, і на височайше ім’я було подано доповідь, у якій говорилося, що Цзя Юйцунь, хоч і «не позбавлений талантів, але підступний і хитрий». Він знався із сільськими багатіями, потурав хабарникам і казнокрадам. Скінчилося тим, що імператорським указом, на велику радість чиновників усього повіту, Цзя Юйцунь був відсторонений від посади. Він відчував сором і гіркоту, але виду не подавав і, наче й не було нічого, жартував і сміявся.

Здавши всі казенні папери, Цзя Юйцунь постачив накопиченими за рік грішми своїх домочадців і відіслав їх на батьківщину, а сам, як мовиться, залишившись із вітром у мішку та з місяцем у рукаві, вирушив у мандри визначними місцями Піднебесної.

Опинившись якось у Вейяні, Цзя Юйцунь почув, що в нинішньому році там призначений збирачем соляного податку якийсь Лінь Жухай, уродженець міста Гусу.

Лінь Жухай значився третім у списках переможців на попередніх іспитах і тепер дістав звання великого мужа Орхідеєвих терас[25]. З указом імператора про призначення його на посаду збирача соляного податку він прибув недавно до місця служби.

вернуться

22

...Ми не для себе, а для когось весільне кроїмо вбрання!— Інакше кажучи, — все, чого ми досягаємо в житті, залишається на радість нащадкам. У вірші танського поета Цінь Таоюя є рядки:

Складав я гроші рік за роком, — турботи добігає коло... Лише весільну зшив одежу я не для себя, а для когось!
вернуться

23

Яминь — адміністративний орган, чиновна управа в Стародавньому Китаї.

вернуться

24

...що «Чжень», що «Цзя». — Гра слів: чжень — істинний, цзя — хибний.

вернуться

25

Великий муж Орхідеєвих терас — вчений титул, який давав право на зайняття високих посад (цзіньши), іспити проходили в столиці. Імператорський цензор.