Выбрать главу

Пані Ван, намагаючись вигородити Баоюя, сказала:

— Стара пані.

— Навряд чи їй таке на думку спаде, — недовірливо мовив Цзя Чжен. — Це, напевно, Баоюй!

Бачачи, що провести батька не вдасться, Баоюй швидко підвівся і сказав:

— Якось я читав стародавній вірш, і мені запам’яталися рядки:

В ніс ударяють запахи квіток, а це ж бо значить — тепло буде вдень.

А оскільки прізвище служниці Хуа — «Квітка», я й дав їй ім’я Сіжень — «Та, що приваблює людей».

— Зараз же переміни їй ім’я, — поспішила сказати пані Ван. — А вам, пане, не варто гніватися через такі дрібниці.

— Я зовсім не проти цього імені й не говорю, що його потрібно міняти, — заперечив Цзя Чжен. — Але Баоюй, замість того щоб займатися справою, витрачає час на легковажні віршики. Тьфу! Паршива тварюко! — закричав він на Баоюя. — Ти все ще тут?

— Іди, іди, — сказала Баоюю мати. — Бабуся тебе зачекалася.

Баоюй повагом вийшов із кімнати, на терасі посміхнувся Цзіньчуань, показав їй язика і, супроводжуваний двома мамками, швидко пішов геть. Біля дверей прохідної зали він побачив Сіжень.

Дивлячись на Баоюя, спокійного, не засмученого, вона з усмішкою запитала:

— Навіщо тебе кликали?

— Та так, нічого особливого, — відповів Баоюй, — бояться, як би я не пустував, живучи в саду, і хотіли наставити. — Баоюй пішов до матінки Цзя, розповів про свою розмову з батьком і запитав у Дайюй, що саме в цей час була в матінки Цзя:

— У якім місці тобі хотілося б жити в саду?

Дайюй і сама про це думала й тому відразу відповіла:

— Найбільше мені подобається павільйон Ріки Сяосян. Там усе так красиво, особливо бамбук, за яким ховається крива огорожа, до того ж спокійніше, ніж в інших місцях.

Баоюй, сміючись, заплескав у долоні:

— Я саме хотів запропонувати тобі там оселитись! А я буду жити у дворі Насолоди пурпуром. Там і спокійно, і від тебе недалеко!

Поки вони розмовляли, від Цзя Чжена прийшов служник і повідомив, що в сприятливий день, двадцять другого числа другого місяця, всі брати й сестри можуть переселитися в сад.

За кілька днів, що залишилися до переїзду, служники та служниці впорядкували всі приміщення. Баочай оселилась у дворі Духмяних трав, Дайюй — у павільйоні Ріки Сяосян, Інчунь — у покоях Візерунчастої парчі, Таньчунь — у кабінеті Осінній притулок, Січунь — на терасі Вітру в заростях осоки, Лі Вань — у сільці Запашного рису, а Баоюй — у дворі Насолоди пурпуром. Кожному з них дали ще по чотири служниці й по дві старих мамки. Крім особистих служниць, були ще люди, що відали прибиранням приміщень і дворів. Отже, двадцять другого числа всі переїхали в сад, і відразу ж серед квітів замигтіли вишиті пояси, серед плакучих верб заструменіли пахощі. Дзвінкі голоси порушили тишу.

Але не вдаватимемося в усі ці подробиці, а розповімо краще про Баоюя. Оселившись у саду, він почував себе цілком щасливим — про що ще можна було мріяти? Разом із сестрами та служницями він читав книги, писав, займався музикою, грав у шахи, малював, декламував вірші, збирав квіти, співав, ворожив на ієрогліфах, розгадував загадки й навіть вишивав по шовку луанів і феніксів. Він написав чотири вірші, присвячені порам року, які, незважаючи на свою недосконалість, прекрасно відбивали настрої мешканок жіночих покоїв.

Про те, чим нічка весняна примітна
Вервечки хмар, подібних до наметів, пливуть, вітають ранок, як завжди, Тихіший між будинків грім тріскачок[220], а сон пройшов, і сновидінь не жди. Холодна ж бо не радує подушка, і мжичка за віконцем, все в імлі, В очах весна — чарівності по вінця, а в думах той, про кого мрії млість... Мене почувши, свічка ронить сльози... Все через кого? І біда чия? По краплі квіти смуток виливають, — невже порушив їхній спокій я? ...Одначе, — о, красунечки-пустухи, ліниво засинайте, вам з руки, І жартів близько не беріть до серця, збиваючи на ліжку подушки!
Про те, улітку чим примітна ніч
Красунечки згорнули рукоділля, тривкої ночі віддалися чарам. Лише папуга з клітки в позолоті усе гостей запрошує до чаю... В вікно сяйнувши променями, місяць проник у глиб свічада, що в палаці, І пахощі проносяться клубами в імлистій залі, що дрімать вляглася. Ледь запотівши, вкляк янтарний келих — чи не роса то окропила лотос? З попутним вітерцем верба доносить крізь шиби стін ґратчастих прохолоду, Альтанок, наче вишитих на шовку, — розпливчастість на тихій гладі водній. Запону вниз, дріма червоний терем, турботи зникли про убрання модні...
Про те, чим нічка восени примітна
Де павільйон Червоних трав духмяних, на вітах гомін припинили птиці, Із місяця пробилось до фіранок проміння від примарної кориці[221]. В узорах моху на високій брилі нічліг свій журавлям знайти не пізно, Росою з віт утуна при криниці омиє вітерець воронам гнізда... Розправив фенікс золотаві крила[222], шовковий, з ковдри він польоту прагне, із місяцем чуття ділити дівам, забувши вже про шпильку зі смарагду. Спокійна ніч, і лиш мені не спиться, води з похмілля добре б надудлитись, —
У попелі поворушу жарини, щоб чай устиг міцніше заваритись.
Про те, примітні чим зимові ночі
А ніч уже настала — третя варта, сни бачить слива, і бамбуку спиться, Та поки що не спить з парчі запона, не спиться ще в узорі ковдри птицям[223].
Тінь од сосни весь перетнула двір, лиш з журавлем ділю свої печалі, Грушевим цвітом всипана земля, та іволги пісні всі відзвучали[224].
Рукав дівочий — нібито смарагд! І все ж поетові холодні речі, У цього пана соболь золотий, однаково вино морозу легше...[225]
Як тільки я згадаю панночок, — і тішусь: чай заварюють уміло — Спочатку снігу свіжого внесуть, а там, дивись, вода вже закипіла!

Про те, як Баоюй на дозвіллі віршував, можна довго розповідати. Деякі з віршів якось побачила одна впливова людина й, довідавшись, що вони належать пензлю тринадцятилітнього хлопчика з палацу Жунго, переписала і при нагоді всюди розхвалювала. Молоді люди, аматори вишуканих і витончених фраз та висловів про ніжні почуття, писали вірші Баоюя на віялах і стінах, зачитувалися й захоплювалися ними. Знаходилися люди, які зверталися до Баоюя із проханням написати для них вірші або ж надсилали картинки, щоб він зробив до них віршовані написи.

вернуться

220

Тихіший між будинків грім тріскачок... — Уночі сторожі сповіщали певний час за допомогою тріскачок. Над ранок тріскачки звучали тихіше.

вернуться

221

...проміння від примарної кориці. — Тут коричник, який росте буцімто на місяці, ототожнюється з місячним сяйвом.

вернуться

222

Розправив фенікс золотаві крила... — У Стародавньому Китаї шовкові ковдри прикрашалися вишивками-узорами із зображенням дракона, фенікса та різноманітних птиць.

вернуться

223

...в узорі ковдри птицям. — Мається на увазі орнамент на ковдрі із зображенням птиць.

вернуться

224

Грушевим цвітом всипана земля... — тобто земля вкрита білим снігом; ...іволги пісні всі відзвучали — тобто весняна пора (пора пісень іволги) вже минула.

вернуться

225

...однаково вино морозу легше... — Чиновник Юань Фу, що жив за династії Цзінь, проміняв чиновницького соболевого капелюха на вино, що викликало нарікання людей. Але імператор, взявши до уваги холодну погоду й потребу чиновника зігрітися вином, вибачив йому провину. Суть порівняння: мороз такий жорстокий, що навіть «золотий соболь», якщо обміняти його на вино, не допоможе.