— Просто незбагненно, — всміхнувся Цзя Юйцунь. — У цього хлопчика, я думаю, незвичайна доля.
— Так усі говорять, — відповідав Лен Цзисін, — і тому бабуся пестить його й плекає. Коли хлопчикові виповнився рік, пан Цзя Чжен вирішив довідатись, які схильності в дитини, і розклав перед ним безліч усяких предметів. Проти очікувань хлопчик схопив білило, рум’яна, шпильки й каблучки та заходився ними гратися. Пан Цзя Чжен був розчарований: виходить, син буде захоплюватися вином і жінками. Відтоді батько його не злюбив. Тільки бабуся до краю захоплена онуком. Зараз хлопчикові десять років, він розпещений, одначе дуже розумний і розвинений як на свої літа — навряд чи найдеться один такий на сотню його однолітків. І міркування в нього незвичайні. «Жінки, — каже він, — створені з води, чоловіки — із бруду. Побачивши жінок, я відчуваю блаженство й радість, а побачивши чоловіків — нудоту, такий вони поширюють сморід». Справді, забавно! Напевно виросте відчайдушним джиґуном!
— Навряд, — заперечив Цзя Юйцунь, і обличчя його набуло суворого виразу. — Жаль, що ви не знаєте історію появи на світ цього хлопчика! Видно, пан Цзя Чжен в одному зі своїх колишніх втілень був незаслужено прирахований до розпусників. Але зрозуміти це може лише той, хто прочитав багато книг і не шкодував сил своїх, прагнучи осягнути сутність речей, пізнати істину й сенс життя.
Цзя Юйцунь говорив так серйозно, що Лен Цзисін весь перетворився на слух і попросив пояснити йому сказане.
— Породжені Небом і Землею люди, — почав Цзя Юйцунь, — мало чим відрізняються одне від одного, за винятком, зрозуміло, тих, хто прославився великою гуманністю або страшним лиходійством. Люди гуманні народжуються з волі доброї долі, щоб установити у світі порядок. Лиходії — за велінням фатуму, щоб принести світові нещастя. Яо, Шунь, Юй, Чен Тан, Вень-ван, У-ван, Чжоу-гун, Шао-гун, Кунцзи, Менцзи, Дун Чжуншу, Хань Юй, Чжоу Дуньї, Чен Хао, Чжу Сі, Чжан Цзай — народилися з волі доброї долі; Чию, Гунгун, Цзе-ван, Чжоу-ван, Цінь Шихуан, Ван Ман, Цао Цао, Хуань Вень, Ань Лушань, Цінь Гуй[30] — за велінням фатуму. Люди гуманні встановлювали в Піднебесній порядок, лиходії сіяли смуту. Людям гуманним властиві чистота й розум — вияв доброго начала Всесвіту. Лиходіям — жорстокість і підступництво — вияв злого начала Всесвіту. Нині, у часи великого щастя й благоденства, спокою та миру, дух Чистоти й Розуму витає всюди — і в імператорському палаці, і у віддалених куточках країни. Він перетворюється то на солодку росу, то на ласкавий вітерець, поширюючись по всьому світі. Яскраве сонце загнало дух Зла й Підступництва в глибокі рови й розпадини скель. А вітер і хмари не дають йому вирватися на волю, навіть струменю його, тонкому, як шовковинка. Чистота й Розум стоять на шляху в Зла й Підступництва, Зло й Підступництво прагнуть усіляко нашкодити Чистоті й Розуму. Чистота й Розум, Підступництво й Зло — між ними споконвічна боротьба, в якій вони не можуть знищити одне одного, як Вітер і Вода, Грім і Блискавка. Якщо струмінь зла, вирвавшись на волю, оселиться в якій-небудь людині під час її народження, не стане та ні доброчесною, ні лиходієм. Але розум і здібності візьмуть гору над облудністю й підступництвом. Породжена у знатній і багатій родині, вона швидше за все виросте розпусником; у родині освіченій, але збіднілій — піде в пустельники й згодом прославиться. Навіть у найнещаснішій, злиденній родині вона доможеться популярності, ставши актором або гетерою, але ніколи не опуститься до того, щоб найнятися розсильним або слугою й догоджати якому-небудь вульгарному тупаку. З давніх часів збереглося багато тому прикладів: Сюй Ю, Тао Цянь, Юань Цзи, Цзи Кан, Лю Лін, Ван Даньчжи й Сє Ань, Гу Хутоу, ченьський Хоу-чжу, танський Мін-хуан, сунський Хуей-цзун, Лю Тінчжей, Вень Фейцін, Мі Наньгун, Ши Маньцін, Лю Ціцін, Цінь Шаою, а також Ні Юньлінь, Тан Боху, Чжу Чжишань, Лі Гуан’янь, Хуан Фанчо, Цзін Сіньмо, Чжо Венвузюнь, Хун Фу, Сюе Тао, Цуй Ін, Чао Юнь[31]. Всі вони уродженці різних місць, але закон життя для всіх один.
— Ви хочете сказати, що удача робить князем, а невдача — розбійником? — запитав Лен Цзисін.
— Цілком правильно, — відповідав Цзя Юйцунь. — Ви ж не знаєте, що після того, як мене звільнили з посади, цілих два роки я мандрував по різних провінціях і яких тільки дітей не бачив! Але загалом усі вони поділяються на дві категорії, я вам про них говорив. До однієї з них і належить хлопчик, народжений із яшмою в роті. До речі, чи знайомий вам пан Чжень зі Цзіньліна, начальник провінційної палати Добродійності?
— Ще б пак! — вигукнув Лен Цзисін. — Адже сім’я Чжень перебуває в близькому спорідненні з сім’єю Цзя й тісно з нею пов’язана. Мені й то не раз доводилося мати з ними справу.
Цзя Юйцунь посміхнувся й продовжував:
— Отож, торік у Цзіньліні мене рекомендували вчителем у родину Чжень. Багатство й знатність не заважають їй дотримуватися досить суворих звичаїв, і більш підходящого місця я не зміг би знайти. Хоча працювати з хлопчиком, який іще не знає грамоти, набагато сутужніше, ніж із дорослим, який склав іспити. Мене завжди тішило, коли він говорив: «Якби разом зі мною навчалися дівчатка, я краще запам’ятовував би ієрогліфи й розумів ваші пояснення, а то залишуся на все життя дурнем і невігласом». Служників, що його супроводжували, він повчав: «Слово „дівчинка“ — найчистіше та найсвятіше. До дівчаток я ставлюся з більшою побожністю, ніж до казкових тварин і рідкісних птахів, чудесних квітів і незвичайних трав. І вам, лихословам, забороняю вимовляти це слово без потреби. Запам’ятайте! А з’явиться потреба, перш ніж вимовити, прополощіть рот чистою водою або ароматним чаєм! Тому, хто наважиться порушити мій наказ, я виб’ю зуби й виколю очі!» Він був безмежно жорстокий і нелюдяний, але варто йому, повернувшись із занять, побачити дівчаток, як він перетворювався, ставав лагідним і покірним, дотепним, витонченим. Батько його карав, бив ціпком — нічого не допомагало. Коли ставало особливо боляче, хлопчик голосно кричав: «сестриці», «сестрички». Дівчатка з нього насміхалися: «Ну що ти кличеш нас? Думаєш, ми заступимося за тебе? Посоромився б». — «А мені від цього легше стає, — відповідав хлопчик. — Слово „сестрички“ — мій таємний засіб від болю». Ну хіба не забавно? Бабуся після кожного покарання лаяла сина, та й мені діставалося. Загалом, довелося відмовитися від місця. Такі діти не дорожать спадщиною предків, не слухаються ні вчителів, ні друзів. А сестри в цього хлопчика чудові, рідко зустрінеш таких!
— В родині Цзя теж три дівчини, — зауважив Лен Цзисін. — Юаньчунь, старшу дочку пана Цзя Чжена, за мудрість і благочестя, чесноти й таланти взяли до імператорського палацу. Ще є Інчунь — дочка пана Цзя Ше і його наложниці, Таньчунь — дочка пана Цзя Чжена і його наложниці, а четверта дівчина, Січунь, рідна сестра пана Цзя Чжена з палацу Нінго. Стара пані Цзя душі за ними не чує, онученята живуть і вчаться в неї в домі, всі їх хвалять.
30
31