Выбрать главу

— Мене не рахуйте, у таку гру я грати не буду. Це він придумав навмисно, щоб із мене посміятися!

Аж тут підвелася Юньер, посадовила Сюе Паня на місце і з посмішкою сказала:

— Чого боятися? Вино ти й так щодня п’єш! Невже ти поступаєшся мені в здібностях? Адже я теж буду читати вірші. Не помилишся — добре, помилишся — вип’єш кілька штрафних келихів. Од цього не вмреш! Чи ти хочеш випити відразу десять чашок, налити всім вина й узагалі не підкорятися застільному наказу?

— Прекрасно! — Усі заплескали в долоні.

Сюе Пань, присоромлений, сів.

Коли настала тиша, Баоюй почав читати вірша:

Біль діви скорбної що значить? На це інакш не проречеш: Коли навкруг весни сіяння, Ти ж зберігай похмуро честь В своїй нудній порожній спальні!
Сумної діви що є туга? На це є відповідь така: Лиш чоловіку визнач цілі, Нехай собі чинів шука, І без любові, й без дозвілля!
А що таке є радість діви? На це інакш не проречеш: Коли в час дзеркала тримання Побачить в ньому — врешті-решт: Вона — саме зачарування!
Веселощі у чому діви? На це є відповідь така: Орелі, розмах, вихор — крила — У платті цім весни рука Спокусу для очей творила!

— Прекрасно! — пролунали захоплені вигуки.

Тільки Сюе Пань похитав головою і сказав:

— Погано! За такого вірша годилось би штраф!

— Чому? — здивувалися всі.

— Тому що я нічого не зрозумів, — відповів Сюе Пань, — хіба за це не штрафують?

— Подумай краще про те, що сам читатимеш, — ущипнувши його, прошепотіла Юньер. — А не будеш — ми тебе оштрафуємо!

Вона взяла в руки лютню, й під її акомпанемент Баоюй заспівав:

З віч краплини додолу... Як боби, їх гублю я[245]. Всіх не виплачеш сліз-бо, все не скажеш в словах, Ще плакуча верба не розквітла весняно — Потопає одначе терем в пишних квітках.
За фіранкою — вітер, дощ на заході сонця, Через те і неспокій в переривчастих снів, Й неможливо забути печалей новітніх, Ані давніх печалей, із минулих часів.
Мені зведені брови Розправить невміч, А годинник ледачий! Довго тягнеться ніч!
О журба! Наче гори похмурі, Назустріч мені; Мов шумливий потік, — Нескінченний, десь там вдалині...

Заледве Баоюй замовк, усі відразу закричали, висловлюючи своє замилування, а Сюе Пань знову став бурчати:

— Погано, немає ніякого ритму!

Баоюй, не звертаючи на нього уваги, взяв зі столу грушу, знову осушив чашку й мовив:

На квітку грушеву розкриту накинувся дощ, В глибинах палат зачиняються наглухо двері.

Отже, Баоюй виконав весь застільний наказ. Настала черга Фен Цзиїна, і той мовив:

У чому жінки радість є? Кажу: в пологи перші двох синів зродить. Що в жінки є веселощі? Кажу:  пробравшись в сад, цикаду уловить. Скорбота жінки в чому є? Кажу:  халепі чоловіка з сином жаль. Чим пояснити її сум? Кажу: зачісуватись вітер заважав...

Потім Фен Цзиїн підняв келих вина й заспівав:

Ти — справжнє притягальне диво, Чуттів рясних ти — переливи, З тобою з ворожбитів хто Зрівнятись може в чарах власне? Будь хоч святим, — твоя душа Не буде тепла та прекрасна... З усього ти, що я сказав, На віру не береш ні слова, Так вийди до людей, спитай Про те кого-небудь чужого, — 1 знатимеш урешті-решт, Чого не знала ти ніколи: Мене пронизує цей біль, А ти не відчуваєш болю!

Закінчивши співати, Фен Цзиїн осушив келих і мовив:

Дах очеретяний крамниці. При перших півнях місяць проплива.

Отже, Фен Цзиїн теж виконав застільний наказ. Настала черга Юньер, і вона прочитала:

Скорбота жінки в чому? Зрозумій: На схилі днів нема опори їй.

— Дитя моє! — закричав Сюе Пань. — Тобі це не загрожує, поки живий я, Сюе Пань!

— Не заважай, помовч! — зашикали на нього, і Юньер вела далі:

У чому жінки сумі Повір мені: Матуся лає! Змовкне, а чи ні?

— Позавчора я зустрів твою матір і наказав їй тебе не бити, — сказав Сюе Пань.

Усі зашуміли:

— Ми тебе оштрафуємо!

— Не буду, не буду! — крикнув Сюе Пань, із силою ляснувши себе по щоці. — Якщо скажу ще хоч слово, штрафуйте!

Юньер знову заспівала:

Що значить радість жінки? Справа в тім: коханий повернувсь до мене в дім. Що в жінки є веселощі? Журні, сопілку вбік, ударте по струні.

Закінчивши пісню, вона почала наступну:

Вже третій молодик, на третій день Цвіте мускат. Авжеж, відомо скрізь те. Один черв’як надумав якось раз До розквіту в чудову квітку влізти. Багато часу витратив черв’як, До квітки рвався вперто, непохитно, Але в ту квітку не зумів ніяк Пробратися, — хоч бивсь несамовито.
Упав, до квітки ліз, аж знавіснів, Як на орелях, на листку гойднувшись. «Ах ти, черв’як! Джиґун із джиґунів! — Сказала та, до впертюха звернувшись. — Розкритися мені іще не випав строк, — Навіщо ж мені дурень-черв’ячок!»

Ця пісня була останньою. Юньер осушила келих і прочитала:

Персик гарний і стрункий...

Застільний наказ і цього разу виявився виконаним. Настала черга Сюе Паня.

— Що ж, починаю! — сказав він. — Отже...

В серці жінки скорбота...

Він тяг перший рядок так довго, що Фен Цзиїн не витримав і запитав:

— У чім же її скорбота? Ну, говори скоріше!..

вернуться

245

3 віч краплини додолу... Як боби, їх гублю я... — «Боби» (або «червоні боби») — поетичний образ, який символізує сльози розлучених.