Катание на коньках было редким, но любимым удовольствием в Портленд-Хаусе. Джек сообщил Джулиане, что коньков в доме хватит для всех и можно обуть еще целую армию. Для членов семьи или гостей, собравшихся в Портленд-Хаусе, не принадлежавших к любителям коньков, отсутствие лишней пары или нужного размера не могло служить оправданием.
– В таком случае я. рада, что у меня есть другое и достойное оправдание, – заявила Лиса, демонстрируя всем свою раздавшуюся фигуру. – Один раз я попробовала встать на коньки, но большую часть времени провела на спине, а не на ногах.
– А Зеб сказал, чтобы в этом году я не вздумала кататься, – со вздохом произнесла Гортензия. – Я заверяла его, что никогда не падала на льду, но он предпочитает разыгрывать из себя тирана. Мечтаю о том, чтобы кто-нибудь изменил положение, по которому супруги живут в браке, и приказал мужчинам подчиняться женам. Это было бы более справедливо.
– Но нечестно, – заявила тетушка Эмили. – Женщины добиваются своего при помощи уловок, а мужчины вовсе не так коварны. Кроме того, обещая быть покорными, мы позволяем им думать, что они главенствуют в семье.
– Тогда почему мне нельзя кататься на коньках? – спросила Гортензия.
– Любимая, ты поможешь детям завязывать коньки, – ответил ее муж, – раздуешь костер и дашь возможность согреться нашим окоченевшим пальцам и носам.
– Я с нетерпением жду полудня, – проговорила Гортензия, бросая взгляд на полог.
Им пришлось ждать. Хотя герцогине и нравилось, когда родным и гостям весело, сама она ни разу не присоединилась к ним. Разумеется, они очень мило развлекались в музыкальной комнате и во время театрализованных представлений. Музыкальные упражнения и репетиции были обычным явлением. Утром отрабатывали каждую сцену. Музыкальная комната также была переполнена, так как ее сиятельство отметила, что вчера эта комната пустовала. Она определила время для упражнений, ни для кого не сделав исключений.
Но полдень освободили для катания на коньках. К озеру направились все дети и толпа взрослых. Роуз и Бертран присоединились к ним. Похоже, и фейерверк, и горячий шоколад, который подносился им по окончании сбора веток, в полдень должны были повториться.
Когда большая и, по обыкновению, оживленная толпа собралась, Фредди и Бертран подхватили внушительных размеров коробку с коньками. Зеб остановил игру в снежки, которую затеяли дети, включая и его близнецов, и предупредил их, что если они слишком промокнут, то останутся у костра и смогут лишь наблюдать за катающимися на коньках.
Участники процессии продолжали путь почти спокойно.
К маленькому озеру Джек подошел под руку с Джулианой. Он рассмешил ее, рассказывая подходящие для ее возраста истории из жизни лондонского света. Ей не хотелось говорить, и Джек взял на себя труд развлекать ее беседой, но его мысли при этом были далеко.
Джек решил, что нужно проводить с Джулианой побольше времени, и все же у него создалось впечатление, что он пренебрегает ее обществом. Возможно, так получилось из-за мыслей о Красотке и о том, что происходило между ними девять лет назад.
Прошлой ночью она снова снилась ему. Подбоченившись, глядя на него горящими глазами, она презрительно спрашивала его: «Неужели ты думаешь, что меня способен удовлетворить один мужчина?» Опять он ощутил на своих щеках слезы унижения, вспомнил, как отдернул от нее руки. Джек объяснял ей, что у него не было опыта общения с другими женщинами. Что он сделал не правильно? Чем еще мог угодить ей? Чего ей не хватало?
Он поблагодарил Бога за то, что сон не во всем соответствовал действительности.
– Ты ходила проверять лед вместе с Фитцем, братом и Роуз? – поинтересовался он, вернувшись к действительности.
– Верно, – ответила Джулиана. – Конечно, мы не катались на коньках, но и без того было интересно. Правда, немного мешал снег, выпавший на лед.
– К полудню его не будет, – произнес Джек и посмотрел на брата Джулианы, который шел под руку с Роуз. – Считаю это началом романа либо последней стадией флирта, – усмехнулся он. – Твой брат и Роуз разыгрывают всех? Должно быть, им это кажется увлекательным.
– Все совершенно невинно, – быстро ответила Джулиана. – Они ни на секунду не оставались одни. В любом случае Говард – джентльмен и не скомпрометирует ее.
Она раскраснелась от холода. Хотя Джек не мог с уверенностью сказать, что причиной румянца не явилось смущение. Он погладил ее руку.
– Не сомневаюсь, что он не скомпрометирует ее. Я просто шучу, Джулиана. Думаю, если бы Говард замышлял что-то недостойное, то не попросил бы вас с Фитцем пойти вместе с ними. Ведь это он предложил вам прогуляться?
– Да, – ответила Джулиана. – Прошу прощения за наше позднее возвращение. Фитц, ми., мистер Фитцджеральд захотел дойти до этого озера, а затем Говард предложил подняться на мост, а выпавший снег не позволял нам быстро идти. Я была удивлена, когда узнала, сколько времени прошло.
Она просила прощения за опоздание и днем раньше. Но Джек не замечал ее отсутствия. Напротив, он получил возможность прийти в себя после первой репетиции с Красоткой.
К озеру они приблизились последними. Коробка с коньками была атакована детьми, а некоторые из них уже примеряли коньки. Руби, согласно полномочиям, которыми ее наделила герцогиня, попробовала навести порядок в этом хаосе.
Дети, держа коньки в руках, умоляли своих мам помочь привязать их к ботинкам. Дэви первым вышел на лед и, споткнувшись о невидимый бугорок, упал. Его юные кузены, незнакомые с чувством сострадания, завопили от радости и, в свою очередь, растянулись на льду рядом с ним.
– Завтра они будут кашлять и чихать, – заметил Джек, забрав у Руби пару коньков и приложив их к ботинкам Джулианы. – Отлично. Какие у тебя крошечные ножки. Позволь мне помочь тебе закрепить коньки.
Эта процедура позволяла ему прикасаться к ее изящным лодыжкам. Он делал это галантно и довольно смело. Однако особой страсти в тот момент не чувствовал, Джек получал эстетическое удовольствие от своего занятия, но не было никакого намека на зарождавшееся желание.
Джулиана напоминала стройного и изящного ребенка, скорее даже куклу. К ней невозможно было испытывать вожделение.
– Ты каталась прежде? – спросил он, взяв ее за руку после того, как привязал коньки и к своим ботинкам. – Мне кажется, нет, – улыбнулся он. – Я обниму тебя, когда буду учить.
Джулиана взглянула ему в глаза и улыбнулась в ответ. Это было неожиданным проявлением эмоций после спокойствия во время прогулки. Джек подумал, что, видимо, ее настроение изменилось. Он припомнил ее поведение в бальной зале, когда он подвешивал украшения, и в музыкальной комнате, когда венок уже был прикреплен.
– Ради этого я готова представить, что не умею кататься, – ответила Джулиана.
Неожиданно она принялась кокетничать. Джек подозревал, что такие перемены настроения в ее характере. Объяснение он нашел в том, что он нравится ей и она таким образом скрывает свою робость, а может, мечтает о скором замужестве и пытается подготовить себя к этому событию.
Ему следовало спросить ее об этом еще вчера. Завтра он предупредит ее, что собирается официально просить у отца ее руки, но только в том случае, если она не чувствует к нему неприязни. Время пролетело так быстро. Завтра! После этого дня пути назад не будет. Правда, его и сейчас нет.
– Ты действительно умеешь кататься? – спросил он, направляя ее к краю льда, осторожно ступая на него и поворачиваясь к ней, чтобы обнять. – Так даже лучше.
Ты сможешь кружиться, и мы станцуем вальс. Ты когда-нибудь вальсировала?
– Только с учителем танцев, – ответила Джулиана.