Выбрать главу

К***

Оба этих альбомных стихотворения были помещены в сборнике 1829 г.

Перевод первого стихотворения М. Квятковской опубликован в сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.

Перевод второго стихотворения, сделанный Э. Шустером, воспроизводится по кн.: По Э. Избранное. Биб-ка литературы США. М., Худ. лит-ра, 1984.

СТРАНА ФЕЙ

Стихотворение под этим названием впервые появилось в сборнике 1829 г. Для издания 1831 г. было радикально переработано и в таком виде печаталось впоследствии.

Перевод З. Морозкиной опубликован в первом томе избранных произведений Э. По 1972 г.

Перевод М. Квятковской — По Э. Лирика. Л., 1976.

Перевод Р. Дубровкина («Волшебная страна») — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

См. также переводы К. Бальмонта («Фейная страна») и В. Брюсова.

К ЕЛЕНЕ

Впервые напечатано в сборнике 1831 г. Посвящено памяти Джейн Стэнард, матери школьного товарища поэта, скончавшейся в 1824 г. в возрасте 31 года. Эдгару По в то время было пятнадцать лет, и Д. Стэнард стала для него, по собственному признанию, воплощением «первой идеальной любви». Ее образ совмещается в его восприятии с Еленой Прекрасной греческих мифов.

Перевод А. Салтыкова («Стансы к Елене») был опубликован в «Русском обозрении» (1898, январь) и вошел затем в сборник «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах» (1911).

Перевод В. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.

Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

ИЗРАФЕЛ

Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Окончательный текст вошел в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Эпиграф, так же как и название для поэмы «Аль-Аарааф», поэт почерпнул из работы английского ученого Дж. Сэйла «Предварительное рассуждение о Коране» (1734).

Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод В. Топорова, первый вариант которого появился в 1976 г., — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

СПЯЩАЯ

Впервые опубликовано в 1831 г. под названием «Irene»; в переработанном виде с изменением названия вошло в сборник 1845 г.

Прозаический перевод Н. Г-ского («Уснувшая») — «Золотая нива», 1909, № 2.

Переводы А. Эппеля и Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

ДОЛИНА ТРЕВОГИ

Ранний вариант был опубликован в сборнике 1831 г., где он озаглавлен «Долина Ниса» (см. перевод В. Брюсова, с. 155 наст. изд.). Позже переработано и с измененным названием вошло в сборник 1845 г.

Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

ГОРОД СРЕДИ МОРЯ

Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831) под названием «Осужденный город» (см. перевод В. Брюсова, с. 157 наст. изд.). Более поздний вариант вошел в сборник 1845 г.

Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.

ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ

Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).

Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.

Перевод Ю. Корнеева — По Э., Лирика. Л., 1976.

Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй — в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):

Ты была мне — услада страданий, Все, чего я желал в забытьи, Ты как остров была в океане, Как журчащие звонко ручьи, И как храм, весь в цветах, весь в тумане, И цветы эти были мои.
Слишком радостный сон, чтобы длиться! Упованье, что жило лишь миг! Чей-то зов из грядущего мчится, «Дальше! Дальше!» — слабеющий крик. Но над прошлым (где туча дымится!) Дух мой дрогнул — замедлил — поник.
Потому что — о, горе мне! горе! — Блеск души отошел навсегда, Мне поет беспредельное море. «Никогда — никогда — никогда У подстреленной птицы во взоре Не засветится жизни звезда».