Выбрать главу

Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.

К ЕЛЕНЕ

Написано в 1848 г. и посвящено поэтессе Саре Елене Уитмен, с которой Э. По был помолвлен, но брак не состоялся.

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.

К АННИ

Опубликовано в апреле 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Энни Ричмонд, близкому другу Э. По в последний год его жизни.

Перевод М. Трубецкой — в кн.: Трубецкая М. По дороге. Полтава, 1909.

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., 1946.

Перевод А. Сергеева — в кн.: По Э. Стихотворения. Проза. «БВЛ». M., 1976.

ЭЛЬДОРАДО

Баллада опубликована была 21 апреля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union».

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод В. Васильева — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.

Перевод Э. Гольдернесса — в кн.: По Э. Избранное. М., 1958.

Перевод Н. Вольпин — в кн.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод В. Рогова — в антологии: Американская поэзия в русских переводах XIX–XX века. М., Радуга, 1983.

СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ

Опубликован 7 июля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Вирджинии.

Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.

ЭННАБЕЛ ЛИ

Опубликовано в газете «New York Daily Tribune» 9 октября 1849 г., в день похорон Э. По.

Первый перевод этого стихотворения в России, как и «Ворона», был сделан С. Андреевским («Вестник Европы», 1878, № 5).

Перевод Д. Садовникова — «Огонек», 1879, № 51.

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946, № 2.

Перевод В. Рогова — в кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.

О, TEMPORA! О, MORES!

Стихотворение написано в середине 1820-х годов.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

МАРГАРЕТ

Это стихотворение-шутка, составленное из строк Мильтона, Шекспира и других поэтов, было вписано Э. По в 1827 году в альбом Маргарет Бэссет.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

ОКТАВИИ

Сочинено в 1827 г. для альбома Октавии Уолтон.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

ОДИН

Стихотворение, написанное в 1829 г., сохранилось в альбоме Люси Холмс.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

АЙЗЕКУ ЛИ

Написано в 1829 г. и было включено в послание издателю Айзеку Ли, с которым Э. По вел переговоры о публикации сборника своих стихов.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ

Этот акростих Э. По сочинил в 1829 г. для своей кузины Элизабет Ребекки Херринг.

Перевод Ю. Корнеева — в кн.: По Э. Лирика. М., 1976.

АКРОСТИХ

Еще один акростих, посвященный Э. Р. Херринг. Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ

Сатирическое стихотворение, написанное Э. По во время учебы в Вест-Пойнте. Высмеивает лейтенанта Джозефа Локка, бывшего там помощником военного инструктора.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

ВСТУПЛЕНИЕ

Опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Позже сокращено и переделано в стихотворение «Романс» (см. с. 264 наст. изд.).

Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

К***

Опубликовано в 1845 г. Обращено к Фрэнсис С. Осгуд.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

НЕТ КОРОЛЕЙ ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ

Еще одно стихотворение, характеризующее отношение Э. По к Ф. С. Осгуд, которая подписывала свои стихи псевдонимом Эллен Кинг.

Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.

СТАНСЫ

Написано в 1845 г. и тоже адресовано Ф. С. Осгуд. Опубликовано в 1848 г. в журнале «Graham's Magazine».