— Это уж наше дело — держать его в узде. И в то же время не нервничать, — возразил Блек. — За него у меня голова не болит. — Он взглянул на Моргана. — Чем больше я обо всем этом думаю, тем яснее мне становится, что этих двух парней нам придется ухлопать. Иначе они опишут наши приметы, и мы влипнем.
Морган снова пожал плечами.
— Ясное дело. Только ты пока помалкивай. Наши орлы и без того трясутся.
— А она не боится.
— Факт.
— Кто же она все-таки, Фрэнк?
Морган ответил не сразу.
— Она не из нашего города. Я уверен, что девчонка из какой-то банды.
— Я тоже так думаю. — Блек посмотрел на часы. — Ты знаешь, я не верю, что она сама разработала этот план. Чтобы девчонка ее возраста предусмотрела все до малейших деталей! Меня нисколько не удивит, если я узнаю, что ее прежние дружки уже целились на эту работенку. А потом… либо там пороху не хватило, либо она украла план у них из-под носа и решила их опередить. Может, ее пай не устроил. Надо за ней присматривать, Фрэнк. Может случиться, те ребята приступят к делу одновременно с нами, и выйдет заварушка.
— Гм, — Морган раздраженно сдвинул шляпу на затылок, нахмурился, — я думал об этом. Все же надо рискнуть. Раньше пятницы у нас не получится. Надо успеть все подготовить. Который час, кстати?
— Ровно половина девятого.
— Сейчас подойдет автобус.
Они взглянули на автобусную остановку, где несколько человек стояли в ожидании.
— Она — девочка в порядке, не правда ли? — сказал Блек, глядя сквозь ветровое стекло. — Силуэтик, что твои американские горы.
Морган застыл. Его злые черные глаза вонзились в лицо Блека.
— Раз ты уж затеял этот разговор, то слушай, что я тебе скажу, — сказал он хрипло. — Девчонку оставь в покое. Это приказ. Дело предстоит нешуточное. Она будет с нами постоянно недели две, а может, и больше. Мы не должны осложнять обстановку. Она будет находиться бок о бок с нами двадцать четыре часа в сутки. Я не допущу никаких шашней. Дело есть дело. Так и договоримся с самого начала.
Блек поднял брови и цинично улыбнулся.
— Ты для себя ее приберегаешь?
Морган покачал головой.
— Да брось ты. Я уже сказал: дело есть дело. Не хватает еще неприятностей из-за бабы. Запомните: никаких шашней. Тому, кто попытается приставать к ней, я всажу пулю в живот.
Блек встретился взглядом с его холодными змеиными глазками и натянуто улыбнулся.
— А ты говорил с Китсоном? За ним надо присматривать. Он вчера смотрел на нее, как бык на тореадора.
— За вами за всеми надо смотреть, — отрезал Морган. — Вы с Джипо тоже не святые угодники.
В глазах у Блека загорелся злой огонек.
— А ты сегодня начищал свой нимб, Фрэнк?
Морган собрался было огрызнуться, но тут из-за угла показался автобус.
— Вот он! Смотри в оба!
Автобус подкатил к остановке, и из него вышли двое. Один маленький и тощий, другой — ростом футов в шесть, стройный, широкоплечий, с тонкой талией. На нем была форменная одежда агентства бронированных машин: куртка и брюки, на поясе — кобура. Фуражка с блестящим значком лихо сидела на голове, ботинки были начищены так, что казались лакированными. Он шел быстрым пружинящим шагом. Все его движения напоминали движения спортсмена на тренировке.
Двое в «бьюике» наблюдали, как он дернул ручку звонка на воротах.
— Это он? — спросил Блек.
— Ага, — Морган пристально оглядел этого парня, и ему вдруг стало не по себе. — Это Дирксон. Томас приедет другим автобусом.
— Здоров, сукин сын! — выдавил Блек, которому вид охранника тоже не пришелся по душе. — Видно, быстрый, как змея. И не трус. Взгляни на его подбородок!
Дирксон повернулся и равнодушно взглянул в сторону «бьюика», не замечая его. На вид ему было лет двадцать пять — двадцать шесть. Красивым его, пожалуй, не назовешь, но в лице видна сила. Это Морган сразу подметил.
— Ей придется его убить, — сказал Блек и внезапно почувствовал, что у него взмокло под мышками. А она уже видела его?
— Видела. Вчера. Ее он не испугал. Сказала, что справится с ним.
Дверь распахнулась, и Дирксон бесшумно исчез за ней.
— Быстрый, решительный парень. Такого не испугаешь! — мрачно заметил Блек. — Этот не раскиснет, не запросит пощады, Фрэнк. Придется убить его.