Во вступлении к первому “дафтару” Мирза Хайдар оговаривает три причины, по которым он дал сочинению название “Та'рих-и Рашиди”: первая — в честь шейха Аршададдина, обратившего в ислам Туглук Тимура; вторая — в честь правильного пути (рушд), по которому вел свой народ Туглук Тимур, и третья — в честь могольского хана 'Абдаррашида.
Значимость сочинения “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара для исторической науки весьма велика, о чем свидетельствует постоянное обращение к нему исследователей истории Центральной Азии и сопредельных стран XVI в. Так, известный историк Востока В. В. Бартольд назвал “Та'рих-и Рашиди” едва ли не самым любопытным памятником мусульманской исторической литературы XVI в. и одним из важнейших источников по истории Восточного Туркестана[42]. Исследователь истории Центральной Азии П. П. Иванов писал, что “Та'рих-и Рашиди” — единственный источник, на котором основываются наши сведения о жизни Моголистана XV — XVI вв.[43]. Русский востоковед В. В. Вельяминов-Зернов так отзывался о данном сочинении: “Та'рих-и Рашиди”, в особенности вторая часть его, составляет труд весьма значительный. Это — источник единственный в своем роде для позднейшей истории Джагатаидов... Рассказ его везде добросовестен и отчетлив. Впрочем, этих достоинств и следовало ожидать от автора “Та'рих-и Рашиди”. Само общественное положение его давало ему возможность знать происшествия и изображать их а настоящем виде”[44].
Итак, описывая в “Та'рих-и Рашиди” в основном историю восточной части улуса Чагатая, или Моголистана, с XIV по XVI в., который в тот период территориально был ограничен Сырдарьей, Сары-Су, Балхашем, Иртышом и южными склонами Центрального Тянь-Шаня, т.е. практически сводился к территории современного Кыргызстана и Юго-Восточного Казахстана, Мирза Хайдар приводит массу ценных сведений о политической и хозяйственной жизни проживавших там народов, освещает историю кочевого и полукочевого населения этого региона: узбеков, казахов, киргизов, калмаков (ойратов) и др.
Возглавляя военные экспедиции в Тибет и Индию, Мирза Хайдар оставил нам весьма ценные исторические, этнографические, географические и иные сведения. Помимо этого, “Та'рих-и Рашиди” содержит обильный материал и по истории культуры того периода, в частности, много места в своем сочинении Мирза Хайдар уделил гератскому культурному кругу людей времени Алишера Навои (л. 113а — 126а). В своем сочинении он разделил представителей науки и культуры на группы и подробно остановился на каждой из них: ученые (л. 119а — 120б), поэты (л. 120б — 123а), сочинители му'амма (л. 123а), каллиграфы (л. 123а — 124б), живописцы (л. 124б — 125б), орнаменталыцики-позолотчики (л. 1256), т.е. оформители рукописных книг, певцы и музыканты (л. 126а). Имеется в сочинении и раздел “Суфийские шейхи” (л. 1136 — 119а), который он начинает с упоминания имени выдающегося поэта-классика 'Абдаррахмаиа Джами (1414 — 1492), включив его также в раздел, посвященный поэтам.
Много места в своем труде Мирза Хайдар уделил и знаменитому поэту-классику Алишеру Навои (1441 — 1501). Он, в частности, касается дружеских взаимоотношений Джами и Навои, затрагивает их отношение к окружавшим их людям, приводит перечень их сочинений и т. д. В разделе “Поэты” Мирза Хайдар упоминает имена Сухайли, Хилали, Бинаи и многих других, знакомит с образцами их творчества. В разделе “Живописцы” Мирза Хайдар называет имена современных ему художников, в частности, освещает творчество знаменитого Бехзада, перечисляет его учеников и характеризует манеру письма каждого из них. Среди музыкантов он упоминает имя известного историка и поэта из окружения Алишера Навои Ходжа 'Абдаллах Марварида, который, по его сведениям, прекрасно владел музыкальным инструментом канун и даже усовершенствовал его конструкцию.
Несмотря на неоднократные обращения историков к сочинению “Та'рих-и Рашиди”, содержащиеся в нем сведения, по единодушному мнению исследователей, до конца еще не исчерпаны[45]. Поскольку современное издание труда Мирзы Хайдара в значительной степени позволило бы заполнить этот пробел, сотрудники Института востоковедения АН РУз предприняли попытку осуществить настоящий научно-комментированный перевод “Та'рих-и Рашиди” с фарси на русский язык.
В основу публикуемого перевода положен отмеченный выше список Института востоковедения АН РУз, инв. № 1430, который содержит 321 лист. Размер листа — 13,3x23,3 см, на каждой странице 19 строк. Почерк — хороший, довольно крупный” четкий, местами торопливый насталик. Текст написан черными чернилами; названия глав — киноварью, имеются пайгиры. На полях встречаются исправления текста и вставки. При реставрации полей листов 1 — 7 текст листа 2а, б частично восстановлен.