— Алло! Ева?
Нед отпустил руку Евы и шагнул назад. Он сразу догадался, кому принадлежит этот голос, хотя никогда не слышал его раньше.
— Алло!
Ева схватила соскальзывающую со стола трубку и стукнула ею об стену, прежде чем смогла поднести к уху. Ее прерывистое дыхание стало ровнее. Любой беспристрастный наблюдатель восхитился бы самообладанием Евы. Когда она заговорила, ее голос звучал спокойно и почти беспечно:
— Да? Это ты, Тоби?
Тоби Лоз говорил медленно. Оба четко слышали каждый слог, звучащий в трубке.
— Прости, что разбудил тебя среди ночи. Но я не мог заснуть и должен был позвонить тебе. Ты не возражаешь?
Нед Этвуд отошел к туалетному столику и зажег лампу.
Можно было предполагать, что после этого Ева сердито уставится на него, но она не сделала ничего подобного. Бросив быстрый взгляд на окна и убедившись, что портьеры задернуты, Ева словно забыла о Неде. Судя по виноватому, но веселому голосу Тоби, ей нечего было опасаться. При этом Тоби говорил с такой нежностью, что эгоцентричному Неду, который не мог себе представить, что любой мужчина, кроме него самого, способен так говорить, это казалось нелепым и гротескным.
Нед начал усмехаться. Но кое-что быстро стерло ухмылку с его лица.
— Тоби, дорогой! — воскликнула Ева.
Ошибки быть не могло. Это был голос влюбленной женщины или женщины, считающей себя таковой. Лицо Евы сияло, словно излучая облегчение и благодарность.
— Ты не возражаешь, что я позвонил? — снова спросил Тоби.
— Конечно нет! Как… как ты поживаешь?
— Превосходно. Только не могу заснуть.
— Я хотела сказать — где ты?
— Внизу в гостиной, — ответил мистер Лоз, явно не услышавший ничего странного в этом вопросе. — Я был наверху в моей спальне, но все время думал, какая ты красивая, и решил тебе позвонить.
— Тоби, милый!
— Что за вздор! — фыркнул Нед Этвуд.
В лицезрении чьих-либо эмоций всегда есть нечто нелепое, даже если вы сами их разделяете.
— Ева, — продолжал Тоби, — тебе понравилась пьеса, которую представляла сегодня английская труппа?
— И он звонит в такое время, чтобы обсуждать пьесу? — ужаснулся Нед. — Скажи этому придурку, чтобы он заткнулся!
— Я ею наслаждалась, Тоби. По-моему, Шоу очарователен.
— Шоу очарователен! — простонал Нед. — О боже!
Однако при виде выражения лица Евы ему снова расхотелось насмехаться.
— Хотя кое-что в ней показалось мне не вполне приличным, — с беспокойством продолжал Тоби. — Ты не была шокирована?
— Просто поверить не могу! — пробормотал Нед, выпучив глаза и уставясь на телефон.
— Мама, Дженис и дядя Бен пьесу одобрили. Но я не знаю… — Тоби принадлежал к тем людям, которых взгляды мистера Шоу повергали в недоумение, если не в отчаяние. — Может быть, я немного старомоден, но мне кажется, женщинам — я имею в виду, хорошо воспитанным женщинам — о некоторых вещах знать незачем.
— Я не была шокирована, Тоби.
— Ну… — Тоби заколебался. Можно было себе представить, как он теребит телефонную трубку на другом конце провода. — В общем, это все, что я хотел сказать.
— Ни дать ни взять, поэт-кавалер![4] — прокомментировал Нед.
Но Тоби этим не ограничился:
— Ты помнишь, что мы завтра отправляемся на пикник? Погода должна быть чудесной. Да, кстати. Отец получил новую безделушку для своей коллекции. Он радуется, как ребенок.
— Да, — ухмыльнулся Нед, — мы видели, как старый козел разглядывал ее минуту назад.
— Да, Тоби, мы видели… — Ева не договорила, поняв, что едва не допустила жуткий промах. Ее вновь охватила паника. Бросив взгляд на Неда, она увидела на его лице кривую улыбку, которая в иные моменты могла быть очаровательной, а в других ситуациях — отвратительной. — Она с трудом заставила себя окончить фразу: — Мы видели очень интересную пьесу.
— Верно, — согласился Тоби. — Ну, не буду мешать тебе спать. Доброй ночи, дорогая.
— Доброй ночи, Тоби. Ты никогда не догадаешься, как я рада была тебя услышать.
Она положила трубку, и наступило молчание.
Ева сидела на краю кровати, положив одну руку на телефон, а другой придерживая на груди пеньюар. Подняв голову, она посмотрела на Неда. Ее щеки покраснели; длинные шелковистые волосы, обрамляющие точеное лицо, были растрепаны. Ева подняла руку, чтобы пригладить их. Розовые ногти контрастировали с белизной пальцев. Близкая и в то же время отчужденная, полная сдерживаемой, но будоражащей кровь страсти, она была достаточно прекрасной, чтобы свести с ума любого мужчину.
4
Поэты — кавалеры — группа поэтов при дворе английского короля Карла I, царствовавшего в 1625–1649 гг. и казненного во время революции середины XVII в. Их творчество отличала изящная лирика.