Выбрать главу

— Через цей галас я очей не можу зімкнути, — сказав йому абат. — Що там коїться?

— То менестрель, — відповів послушник, — він скаржиться на торф, на хліб, на воду в глечику, на воду для омовіння ніг та на ковдру. А зараз він співає тобі, о брате абате, прокляття бардів, і твоєму батькові співає та матері, і твоєму дідові та бабі, й усім твоїм кревним.

— Він проклинає у віршах?

— У віршах, ще й з двома асонансами в кожному рядку прокляття.

Абат стягнув з голови нічного ковпака й зібгав його в руках, і тепер округла латка каштанового волосся в центрі його лисини скидалась на острівець серед ставка, бо в Коннахті ще не відмовились від стародавньої тонзури на користь того способу постриження, який тоді входив в ужиток.

— Якщо нічого не зробити, — зауважив він, — то він навчить своїх проклять і дітей на вулиці, і дівчат, які прядуть при дверях, і розбійників на Бен-Балбені[13].

— То мені піти, — спитав послушник, — і принести йому сухого торфу, свіжу хлібину, глечика з чистою водою, чистої води для омовіння ніг та нову ковдру — і змусити його присягнутися благословенним святим Беніґнусом, а також сонцем і місяцем, аби зв’язати його непорушними клятвами, що він не прокаже своїх віршів ні дітям на вулиці, ні дівчатам, які прядуть при дверях, ні розбійникам на Бен-Балбені?

— Ні наш благословенний заступник, ні сонце з місяцем тут ніяк не зарадять, — відповів абат, — бо завтра чи позавтра його або знову потягне до проклять, або гординя, якої повні ті вірші, спонукає його навчити своїх рядків і дітей, і дівчат, і розбійників. Або ж він розповість товаришеві по ремеслу, як йому велось у гостьовому будинку, а той і собі почне проклинати мене й занапастить моє ім’я. Бо знай, що на дорогах не буває непохитности в намірах — лише під дахом і в чотирьох стінах. Тож велю тобі піти й розбудити брата Кевіна, брата Голуба, брата Вовчика, брата Лисого Патріка, брата Лисого Брандона, брата Джеймса і брата Пітера. І хай вони візьмуть того чоловіка, і зв’яжуть мотузками, й опустять його в річку, аби перестав він співати. А вранці, аби через те прокляття його не стали ще голоснішими, ми його розіпнемо.

— Усі хрести зайняті, — відказав послушник.

— Тоді треба зробити ще один хрест. Якщо не ми покінчимо з ним, то це зробить хтось інший, бо хто ж зможе їсти і спати у мирі, поки земля носить таких-от, як він? Сором буде нам стояти перед благословенним святим Беніґнусом, і невдоволеним буде його лик, коли прийде він судити нас у Судний день, якщо пожаліємо ми його ворога, мавши його у своїх руках! Брате, барди та менестрелі — лихе плем’я, яке вічно сіє прокляття і вічно ворохобить народ, плем’я нечестиве і нестримане в усьому, і серця в них поганські, і завжди тужать вони за сином Ліра[14], і Енґусом[15], і Бріґітою[16], і Даґдою[17], і матір’ю Даною[18], і за всіма фальшивими богами сивої давнини, завжди складають вони вірші на прославу отих демонських королів і королев — Фінвараха, чий дім — під Круахмаа[19], і Аода Рудого з Кнок-на-Сіде[20], і Кліни, Віднесеної Хвилею[21], і Аойбелл із Сірої Скелі[22], і того, кого вони звуть Донном з Пучини Морської[23], і лихословлять вони на Бога, і Христа, і святих угодників.

На ці слова він перехрестився, а коли договорив, то натягнув нічного ковпака на самі вуха, аби не чути галасу, заплющив очі та влігся собі спати.

Послушник застав брата Кевіна, брата Голуба, брата Вовчика, брата Лисого Патріка, брата Лисого Брандона, брата Джеймса і брата Пітера, коли вони вже сиділи в ліжках, і всіх підняв на ноги. Тоді вони зв’язали Кумала, і поволокли його до річки, й занурили його у воду в тому місці, яке згодом назвуть Бродом Баклі.

— Менестрелю, — сказав послушник, коли вони знову привели його до гостьового будинку, — навіщо ж ти витрачаєш розум, даний тобі Богом, аби складати блюзнірські й нечестиві оповідки та вірші? Адже сáме в цьому й полягає твоє ремесло. По правді, я пам’ятаю такі оповідки й вірші майже слово в слово, тож знаю, щó кажу! І навіщо вихваляєш ти у віршах отих демонів, Фінвараха, Аода Рудого, Кліну, Аойбелл і Донна? Я й сам — чоловік великого розуму і вчености, але завжди славлю нашого милостивого абата, і Беніґнуса, нашого заступника, і принців нашої провінції. Моя душа — благочестива і добропорядна, а твоя — наче вітер у верболозах. Як людина поміркована, я замовив за тебе словечко, але кому під силу допомогти такому, як ти?

— Друже, — відповів менестрель, — душа моя і справді наче вітер, і носить вона мене навсібіч, і багато чого вкладає мені в голову і викидає з голови, і тому звуть мене Швидконогим Диким Конем.

вернуться

13

Бен-Балбен (Бенбалбен, Бенбалбін) — оповита легендами гора у графстві Слайґо. Біля її підніжжя, на цвинтарі села Драмкліфф, похований за власним поетичним заповітом В. Б. Єйтс.

вернуться

14

Син Ліра — Мананнан, бог моря у поганській Ірландії (ім’я пов’язане з назвою о. Мен). Його батько Лір (Лер, д.-ірл. lir або ler — море, океан) — також морське божество, уособлення моря.

вернуться

15

Енґус — ірландський бог любови, юности і поетичного натхнення, син бога Даґди.

вернуться

16

Бріґіта, чи Бріґіда, — ірландська богиня весни, родючости, цілительства, поезії та ковальства, донька Даґди.

вернуться

17

Даґда (від пракельт. *Dagodeiwos — добрий або великий бог) — ірландський бог родючости, рільництва, мужности й сили, а також магії, мудрости та друїдського вчення. У його владі — життя і смерть, погода і збіжжя, час і пори року.

вернуться

18

Дана (Дану) — богиня-мати ірландського пантеону.

вернуться

19

Фінварах, чий дім — під Круахмаа (Фінвар[р]а, Фінн Беара, Фінбеара, Фіонбарр, д.-ірл. Fionnbharr — світлоголовий) — верховний король сúдів (див. прим. 30 до розд. І). Добрий монарх, вправний воїн і майстерний гравець у шахи. Людям, які йому служать, віддячував щедрими врожаями, гарними кіньми та великими багатствами. Втім, часто викрадав смертних жінок. Круахмаа (д.-ірл. crúach — пагорб, гора і Meadha — трансформоване ім’я Медб, королеви Коннахту з Ольстерського циклу саг) — пагорб Кнокмаа (з тим самим значенням) у сучасному графстві Ґолвей.

вернуться

20

Аод Рудий з Кнок-на-Сіде (Аед, д.-ірл. áed — вогонь) — первісно бог підземного світу в ірландській міфології, згодом король сúдів (див. прим. 30 до розд. І). Кнок-на-Сіде, або Кнок-наші (ірл. Cnoc na Si — пагорб чи гора сúдів), — гора у Бичачих горах (див. прим. 61 до розд. І).

вернуться

21

Кліна, Віднесена Хвилею (Клідна, Кліонад, Кліодна, Кліона) — ірландська богиня любови та краси, покинула потойбічний острів Тір-Таїрнґірі (д.-ірл. Tir Tairngiri — Земля обітована), аби бути разом зі своїм смертним коханим Кіабаном, але коли той полював у гавані Ґландор (нині графство Корк), її приспав чарівною музикою Мананнан (див. прим. 14 до розд. І) і прислав хвилю, яка віднесла богиню назад до землі блаженних. Приплив у тих місцях зветься «хвилею Кліодни». У пізніших легендах — королева банши Південного Манстеру, банши (д.-ірл. ben side, ірл. bean si — жінка-сида, див. прим. 30 до розд. І) — дух у жіночому образі, чиє голосіння віщує смерть.

вернуться

22

Аойбелл із Сірої Скелі (від пракельт. *Oibel-ā — полум’я) — первісно кельтська / ірландська богиня землі, згодом королева сúдів (див. прим. 30 до розд. І) Північного Манстеру, банши (див. прим. 21 до розд. І), її осідком був пагорб Крайґ-Ліат (ірл. Craig Liath — Сіра Скеля) неподалік від села Кіллелу (графство Клер).

вернуться

23

Донн з Пучини Морської (від пракельт. *Dhuosnos — темний) — кельтський бог мертвих, вважався предком усіх кельтів. Тех-Дуїнн (д.-ірл. Tech Duinn — дім Донна) — оселя (за іншою версією — могила) бога, де збираються душі померлих, ідентифікується з Бичачою скелею, острівцем біля півострова Беара (південно-західне узбережжя Ірландії).