Выбрать главу

Его собеседник встал со своего кресла, прошелся по комнате, о чем-то раздумывая, а затем спросил.

— Вы сможете составить его словесный портрет, Гюнтер?

— Вне всяких сомнений, герр, Оберст.

— Прекрасно, в таком случае, нам следует отправить запрос по нашему каналу в головной офис. Вы знаете, где расположен беленограф. Если ответ, по каким-то причинам затеряется, следует опасаться, что встреченный вами человек, следует по нашу душу, и думаю, мы успеем принять некоторые меры. Если нет, то есть вероятность узнать, что это за человек, и возможно цель его миссии. В любом случае, что-то мы обязательно выясним. Действуйте мой друг, я доволен вашей работой.

* * *

Наверное, во мне живет неистребимый дух авантюриста, старающегося при этом сэкономить как можно больше средств. Как сочетаются два этих понятия не понимаю, но тем не менее они вполне как-то договариваются между собой, в результате чего, страдать приходится именно мне. Но самое паршивое во всем этом, что понимание абсурдности моей очередной авантюры, приходит тогда, когда что-то менять уже поздно, и приходится либо терпеть, ожидая когда и чем все это закончится, или же, наконец, подключать свой разум который мирно спал, в то время, когда торжествовал дух искателя приключений, на мою многострадальную задницу.

Вот и сейчас, я сижу под тентом утлой деревянной лодчонки, обливаясь потом от палящего солнца, и мечтая только о глотке воды. А в это время находящийся на помосте, расположенном на корме джонки — китаец, усиленно крутит огромным длинным веслом, изображая, как мне думается пароходный винт заставляющий это угробище, как-то двигаться по поверхности воды. А самое главное, до меня только сейчас начала доходить вся абсурдность данного приключения. Вот как-то взбрело в голову, что торопиться мне в общем-то некуда, а посему, зачем тратить лишнюю десятку долларов? Паровой катер просил сто двадцать Китайских долларов, а владелец этой утлой лодчонки всего пятьдесят. При этом клятвенно обещая, что за каких-то шесть-восемь часов, довезет мою тушку до противоположного берега и доставит в Чжифу, в целости и сохранности. Почему-то при всем, при этом, никто не удосужился донести до меня тот факт, что другая сторона залива находится примерно в ста пятидесяти километрах, хоть и по относительно спокойному, и довольно оживленному, но извините морскому заливу И под нами сейчас, что ужасает меня больше всего, довольно порядочная глубина. И если какой-нибудь пароходик, случайно не заметит нас, и ткнётся своим корпусом в это деревянное корыто, то от него останутся одни обломки, которые не спасут, даже попытайся я собрать все их в одну кучу, чтобы хоть как-то удержаться на поверхности воды. А пароходики, судя по некоторым наблюдениям, сделанным за время путешествия, так и норовят раздавить своего конкурента, направляя свои лоханки прямо на нас. В итоге, все мое путешествие проходит с таким адреналиновым выбросом, что я едва сдерживаю себя от того, чтобы не открыть огонь из своего винчестера, в очередной деревянный паровой катерок, движущийся прямо на нас, и всю дорогу дрожу от страха. И сдерживает меня пожалуй лишь то обстоятельство, что из-за отдачи, эта лоханка, на которой сейчас нахожусь сама рассыплется без чьей либо помощи. Впрочем замечая в моих руках винтовку, все кораблики пытающиеся наехать на своего конкурента, тут же сворачивают в сторону. И хотя бы это меня несказанно радует.