Его собеседник встал со своего кресла, прошелся по комнате, о чем-то раздумывая, а затем спросил.
— Вы сможете составить его словесный портрет, Гюнтер?
— Вне всяких сомнений, герр, Оберст.
— Прекрасно, в таком случае, нам следует отправить запрос по нашему каналу в головной офис. Вы знаете, где расположен беленограф. Если ответ, по каким-то причинам затеряется, следует опасаться, что встреченный вами человек, следует по нашу душу, и думаю, мы успеем принять некоторые меры. Если нет, то есть вероятность узнать, что это за человек, и возможно цель его миссии. В любом случае, что-то мы обязательно выясним. Действуйте мой друг, я доволен вашей работой.
Наверное, во мне живет неистребимый дух авантюриста, старающегося при этом сэкономить как можно больше средств. Как сочетаются два этих понятия не понимаю, но тем не менее они вполне как-то договариваются между собой, в результате чего, страдать приходится именно мне. Но самое паршивое во всем этом, что понимание абсурдности моей очередной авантюры, приходит тогда, когда что-то менять уже поздно, и приходится либо терпеть, ожидая когда и чем все это закончится, или же, наконец, подключать свой разум который мирно спал, в то время, когда торжествовал дух искателя приключений, на мою многострадальную задницу.
Вот и сейчас, я сижу под тентом утлой деревянной лодчонки, обливаясь потом от палящего солнца, и мечтая только о глотке воды. А в это время находящийся на помосте, расположенном на корме джонки — китаец, усиленно крутит огромным длинным веслом, изображая, как мне думается пароходный винт заставляющий это угробище, как-то двигаться по поверхности воды. А самое главное, до меня только сейчас начала доходить вся абсурдность данного приключения. Вот как-то взбрело в голову, что торопиться мне в общем-то некуда, а посему, зачем тратить лишнюю десятку долларов? Паровой катер просил сто двадцать Китайских долларов, а владелец этой утлой лодчонки всего пятьдесят. При этом клятвенно обещая, что за каких-то шесть-восемь часов, довезет мою тушку до противоположного берега и доставит в Чжифу, в целости и сохранности. Почему-то при всем, при этом, никто не удосужился донести до меня тот факт, что другая сторона залива находится примерно в ста пятидесяти километрах, хоть и по относительно спокойному, и довольно оживленному, но извините морскому заливу И под нами сейчас, что ужасает меня больше всего, довольно порядочная глубина. И если какой-нибудь пароходик, случайно не заметит нас, и ткнётся своим корпусом в это деревянное корыто, то от него останутся одни обломки, которые не спасут, даже попытайся я собрать все их в одну кучу, чтобы хоть как-то удержаться на поверхности воды. А пароходики, судя по некоторым наблюдениям, сделанным за время путешествия, так и норовят раздавить своего конкурента, направляя свои лоханки прямо на нас. В итоге, все мое путешествие проходит с таким адреналиновым выбросом, что я едва сдерживаю себя от того, чтобы не открыть огонь из своего винчестера, в очередной деревянный паровой катерок, движущийся прямо на нас, и всю дорогу дрожу от страха. И сдерживает меня пожалуй лишь то обстоятельство, что из-за отдачи, эта лоханка, на которой сейчас нахожусь сама рассыплется без чьей либо помощи. Впрочем замечая в моих руках винтовку, все кораблики пытающиеся наехать на своего конкурента, тут же сворачивают в сторону. И хотя бы это меня несказанно радует.