Выбрать главу

«Приди охота — мы бы рассказали…»

Клянитесь, никогда не намекать,

Что обо мне хоть что-то вам известно.

Ладонь на меч! Клянитесь!

Трагический хорал в музыке. Клянутся.

Храни вас Бог!

Бернардо и Марцелл берут занавес за края и быстро ведут его вперед к авансцене.[32]

А дальше, господа,

Себя с любовью вам препоручаю.

Все, чем возможно дружбу доказать,

Вам Гамлет обездоленный исполнит

Поздней, даст Бог. Идите вместе все.

И пальцы на губах — предупреждаю.

Звучит волынка. Гамлет отталкивает занавес назад, открывая все сцену.

Век вывихнут. Век расшатался.

Распалась связь времен.

Зачем же я связать ее рожден!

Справа и слева из-за краев занавеса выглядывают озабоченные и озадаченные Розенкранц и Гильденстерн: они вслух повторяют слова Гамлета, стараясь их запомнить, затвердить наизусть, дабы передать, кому следует… Слова Гамлета подхватывает эхо голосов, разносящихся под сводами дворца:

Клавдий

Век вывихнут. Век расшатался.

Распалась связь времен.

Полоний

Век вывихнут. Век расшатался.

Распалась связь времен.

Гамлет

Век вывихнут. Век расшатался.

Распалась связь времен.[33]

Могильщики, не обращая ни на кого внимания, вытаскивают на сцену гроб, который пока должен выполнять функции простой скамейки.

Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Век вывихнут…

Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Схема движения занавеса. Положение 6

Полонию приносят кресло[34]. Во время этой сцены Рейнальдо моет ноги Полонию.[35]

Рейнальдо

Вручу, мой господин.

Полоний

Да хорошо бы

До вашего свидания, голубчик,

Разнюхать там, как он себя ведет.

Рейнальдо

Я сам так думал поступить.

Полоний

Похвально.

Весьма похвально. Видите, дружок,

Сперва узнайте про датчан в Париже.

Со средствами ль, кто родом, где стоят,

И в дружбе с кем, и если б оказалось,

Что сына знают, от обиняков

Переходите прямо в наступленье,

Не подавая вида. Например

Скажите тоном дальнего знакомства: «

Я знал его друзей, встречал отца,

Знаком отчасти и с самим». Понятно?[36]

Рейнальдо

Вполне, милорд, понятно: «и с самим».

Полоний

«Хотя, — спешите вставить, — очень мало,

Но если это тот же шалопай,

То так и так». И врите, как на мертвых,

Про что угодно, кроме сумасбродств,

Вредящих чести, — это Бог избави.

Про все же разновидности проказ,

Сопутствующих росту и свободе, —

Пожалуйста!

Рейнальдо

К примеру, про игру?

Полоний

Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань

И дебоширство, даже и про то.

Рейнальдо

Но я боюсь, не повредило б это чести!

Полоний

Зачем? Ведь дело — соус, как подать.

Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,

Что было б грубой крайностью.

Напротив, вы так представьте дело,

Чтобы его грешки приобрели

Налет огня, оттенок своеволья

И вид ребяческого озорства,

Простительные всем.

Рейнальдо

Но я осмелюсь…

Полоний

Спросить, к чему все это?

Рейнальдо

Да, милорд.

К чему все это?

Полоний

Вот мои расчеты:

Такие речи бьют наверняка

Когда вы вскользь запачкаете сына,

Как за работой мажут рукава,

Ваш собеседник тотчас согласится.

И, если тоже был свидетель его проказ,

Прервет вас, скажем, на такой манер:

«Сэр», — скажет он, иль «друг мой» или «сударь»,

Смотря по званью, где живет,

И как воспитан.

Рейнальдо

Совершенно верно.