Несмотря ни на что, Бибер удовлетворен результатами экспедиции. Он — первый белый исследователь, получивший право проникнуть в эту страну[57], изучить ее историю, описать ее язык[58]. Ему удалось спасти важнейшие для науки сведения после гибели Каффского государства и его культуры.
«Месяц продолжалось наше пребывание в Каффе. То, что можно было собрать об обычаях и нравах этого народа, об его истории, я взял с собой, дабы спасти от забвения эту своеобразную погибшую культуру. И сама Каффа, с ее темными лесистыми горами, шумящими реками, опустевшими пограничными укреплениями и жалкими остатками царских дворцов, со все канувшим в вечность царственным великолепием, будет жить в моих воспоминаниях. Тайная тоска снова потянет меня сюда, в сказочные дали…»
Так Бибер прощается седьмого июля с Каффой и возвращается в Аддис-Абебу. На обратном пути участников экспедиции всюду приветствуют старые знакомые, с которыми они встречались по дороге в Каффу несколько недель назад.
И теперь ежедневно приносят местные жители «дерго», дар гостеприимства Менелика, который он гарантировал европейцам в своем сопроводительном письме. Местные жители поставляют его вместо подати. Каждый день наблюдалась одна и та же картина: женщины по двое несут на своих плечах покрытые платком корзины. Почти всегда «дерго» состоит из одного жирного быка, трехсот хлебов, корзины ячменя, трех вязанок хвороста, свыше сотни яиц, семидесяти кувшинов медового вина, десяти кур и большой миски, полной меду. В то время как Бибер и Милиус торжественно принимают подношение и распределяют между своими людьми, вокруг лагеря кричат нищие. Милиус одаривает местных жителей несколькими зеркалами и особо ценным подношением — будильником. У главного повара Юсуфа каждый раз после очередного приема «дерго» очень много хлопот. Искусный и прилежный Юсуф — настоящее сокровище. Каждый его обед состоит из четырех перемен, хотя очагом ему служат лишь четыре простых камня.
Так проходят дни и недели. Наконец, двенадцатого августа экспедиция возвратилась к своему исходному пункту — Аддис-Абебе. Ее въезд в город превращается в триумфальное шествие. Об ужасных трудностях, которые испытала экспедиция в неисследованной стране Каффа, о тяготах и опасностях, о потерях, причиненных убийственным климатом и ужасными дождями, лучше всего рассказывает официальное сообщение: «Из шестидесяти мулов, которые вышли с экспедицией, пало пятьдесят пять. Из сорока носильщиков-эфиопов обратно в столицу вернулись только четыре. Прочие заболели, отстали или заблудились».
Неукротимый исследовательский пыл помог Биберу счастливо преодолеть все трудности. Он привез в Аддис-Абебу богатую этнографическую коллекцию, состоящую из тысячи фотографий, рисунков, карт, и ценные записи о Каффе — тысячи описаний обычаев, нравов и языка каффичо и более пятидесяти документов.
Неутомимый исследователь тотчас начинает сличать добытые сведения и приводит в систему собранное. Одновременно он хлопочет через посредника об аудиенции у негуса. Ему приходится ждать несколько дней.
Наконец, в одно прекрасное утро он добился своего. Менелик предоставляет ему специальную аудиенцию. Как месяцы тому назад, он должен и сегодня вновь подчиниться утомительному церемониалу, прежде чем предстать перед Менеликом.
Император сидит в своем большом кожаном кресле, его тело почти исчезает среди горы подушек. Он выглядит больным. Менелик с трудом поднимается, когда Бибер подходит к нему. Во время рассказа Бибера он сидит погруженный в свои мысли. Но интерес негуса быстро пробуждается, и он живо осведомляется о результатах поездки ученого в таинственную Каффу. Бибер обо всем обстоятельно рассказывает. Вместе с тем это сердечное прощание, ибо исследователь расстается с Менеликом. Спустя несколько дней он покидает Аддис-Абебу и отправляется на родину.
57
Он — первый белый исследователь… — Первым исследователем, проникшим в Каффу с разрешения Менелика II, как отмечалось выше, был русский путешественник А. К. Булатович. (Прим. ред.)
58
…описать ее язык. — Каффичо не умеют ни читать, ни писать, так как не имеют знаков для письма. Сообщения, приказы, законы, объявления передавались и передаются устно через гонцов — «вочемо», или глашатаев. Все понятия, относящиеся к чтению и письму, каффичо обозначают словами, заимствованными из амхарского языка.