Выбрать главу
- Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты. And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание. "Hard up, are you?" -Ты на самом деле сильно нуждаешься? "My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." - Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег. "Couldn't your brother help you?" - А что, брат не может тебе помочь? "Lawrence? - Лоуренс?
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах.
No, we're an impecunious lot. Мы с ним действительно в бедственном положении.
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени.
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал.
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома.
Her presence had spelt security. Ее присутствие создавало ощущение надежности.
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью.
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна.
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного.
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY 2. 16 и 17 июля
I had arrived at Styles on the 5th of July. Я приехал в Стайлз пятого июля.
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого.
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи.
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей.
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору.
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна.
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки.
I must confess that I was quite unable to see his attraction. Должен признаться, что я не находил в нем ничего привлекательного.
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. Понедельник, шестнадцатого июля, был очень суматошным днем.
The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. В субботу состоялся большой благотворительный базар, а в понедельник вечером в честь его завершения планировался концерт, на котором миссис Инглторп собиралась прочесть стихотворение о войне.
We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. Целое утро мы провели в большом деревенском зале, оформляя и подготавливая его к вечернему концерту.
We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. Пообедав позднее обычного, мы до вечера отдыхали в саду.