He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. |
Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах. |
No, we're an impecunious lot. |
Мы с ним действительно в бедственном положении. |
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. |
Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени. |
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. |
Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал. |
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. |
В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Her presence had spelt security. |
Ее присутствие создавало ощущение надежности. |
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. |
Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. |
Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна. |
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. |
Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY |
2. 16 и 17 июля |
I had arrived at Styles on the 5th of July. |
Я приехал в Стайлз пятого июля. |
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. |
Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого. |
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. |
Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи. |
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. |
Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей. |
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. |
Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору. |
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. |
Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна. |
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. |
Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки. |
I must confess that I was quite unable to see his attraction. |
Должен признаться, что я не находил в нем ничего привлекательного. |
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. |
Понедельник, шестнадцатого июля, был очень суматошным днем. |
The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. |
В субботу состоялся большой благотворительный базар, а в понедельник вечером в честь его завершения планировался концерт, на котором миссис Инглторп собиралась прочесть стихотворение о войне. |
We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. |
Целое утро мы провели в большом деревенском зале, оформляя и подготавливая его к вечернему концерту. |
We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. |
Пообедав позднее обычного, мы до вечера отдыхали в саду. |