Выбрать главу
I noticed that John's manner was somewhat unusual. Я заметил, что Джон в тот день выглядел странно. He seemed very excited and restless. Он был очень возбужден и, казалось, не мог найти себе места. After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis. После чая миссис Инглторп решила прилечь перед своим вечерним выступлением, а я предложил миссис Кавендиш партию в теннис. About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. Примерно без четверти семь миссис Инглторп крикнула нам, что мы рискуем опоздать на ужин, который был раньше обычного. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door. Все очень торопились, и еще до того, как ужин завершился, к дверям подали автомобиль. The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp's recitation receiving tremendous applause. Концерт имел большой успех, а выступление миссис Инглторп вызвало настоящую бурю оваций. There were also some tableaux in which Cynthia took part. Было показано также несколько сценок, в них была занята и Цинция. She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux. Подруги, с которыми она участвовала в представлении, пригласили ее на ужин, и она осталась ночевать в деревне. The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party. На следующее утро миссис Инглторп не вставала до самого завтрака, отдыхая после вчерашнего концерта, но уже в 12.30 она появилась в прекрасном настроении и потребовала, чтобы мы с Лоуренсом сопровождали ее на званый обед.
"Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. - Это весьма почетно, что миссис Роллстон приглашает нас к себе. Lady Tadminster's sister, you know. Она ведь сестра леди Тэдминстер, ни больше, ни меньше. The Rollestons came over with the Conqueror-one of our oldest families." Род Роллстонов один из старейших в Англии, о них упоминается уже во время Вильгельма Завоевателя.
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein. Мэри с нами не поехала, поскольку должна была встретиться с доктором Бауэрстайном.
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. Обед удался на славу, и, когда мы возвращались домой, Лоуренс предложил заехать к Цинции в Тэдминстер, тем более что госпиталь был всего в миле от нас.
Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap. Миссис Инглторп нашла эту идею замечательной и предложила подбросить нас до госпиталя. Ей, однако, надо было написать еще несколько писем, поэтому она сразу уехала, а мы решили дождаться, когда Цинция освободится, и возвратиться в экипаже.
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. Охранник в госпитале наотрез отказался впустить посторонних, пока не появилась Цинция и не провела нас под свою ответственность. В белом халате она выглядела еще свежей и прелестней!
She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as Мы проследовали за девушкой в ее комнату, и она познакомила нас со своей коллегой, довольно величественной дамой, которую, смеясь, представила как "наше светило".
"Nibs." "What a lot of bottles!" I exclaimed, as my eye travelled round the small room. "Do you really know what's in them all?" -Господи, сколько здесь склянок! - воскликнул я, оглядывая комнату. - Неужели вы знаете содержание каждой?
"Say something original," groaned Cynthia. "Every single person who comes up here says that. - Ну придумайте вы что-нибудь поновее, - сказала Цинция, вздыхая. - Каждый, кто сюда заходит, произносит именно эти слова.
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: Мы собираемся присудить приз первому, кто не воскликнет:
' What a lot of bottles!' "Сколько здесь склянок!"
And I know the next thing you're going to say is: Я даже знаю, что вы скажете дальше:
'How many people have you poisoned?'" "И сколько же народа вы отравили?"
I pleaded guilty with a laugh. Я улыбнулся, признавая свое поражение.
"If you people only knew how fatally easy it is to poison some one by mistake, you wouldn't joke about it. - Если бы вы все только знали, как легко по ошибке отравить человека, то не шутили бы над этим.
Come on, let's have tea. Ладно, давайте лучше выпьем чаю.
We've got all sorts of secret stories in that cupboard.