Выбрать главу
У нас тут в шкафу припрятано множество разных лакомств. No, Lawrence-that's the poison cupboard. Нет, не здесь, Лоуренс, это шкаф с ядами. The big cupboard-that's right." Я имела в виду вот тот большой шкаф. We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. Чаепитие прошло очень весело, после чего мы помогли Цинции вымыть посуду. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. Едва были убраны чайные принадлежности, как в дверь постучали.
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми.
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. - Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом.
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу:
"I'm not really here to-day." "На самом деле меня сегодня нет в госпитале".
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать.
"This should have been sent up this morning." - Это лекарство должны были отправить еще утром.
"Sister is very sorry. She forgot." - Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла.
"Sister should read the rules outside the door."
- Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях.
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась.
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. - Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция.
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" - Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера?
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." - Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время.
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре.
I laughed. Я рассмеялся:
"Discipline must be maintained?" "Дисциплина прежде всего?"
"Exactly. -Вот именно.
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь.
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов.
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы.
"Nothing more to do, Nibs?" - Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня?
"No." - Нет.
"All right. Then we can lock up and go." - Ладно, тогда запираем двери и пошли.
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной.
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой.
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.