Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. |
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. |
Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: |
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" |
- Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? |
"Poirot!" I exclaimed. |
- Пуаро! - вырвалось у меня. |
I turned to the pony-trap. |
Мы пошли к экипажу. |
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." |
- Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. |
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." |
- Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. |
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. |
- Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. |
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." |
Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. |
Then, as I looked at him inquiringly: |
Я удивленно взглянул на него. |
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. |
- Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. |
We Belgians will always remember her with gratitude." |
Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. |
Poirot was an extraordinary looking little man. |
Пуаро обладал весьма необычной внешностью. |
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. |
Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством. |
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. |
Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик. |
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. |
Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение. |
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. |
И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции. |
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. |
Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления. |
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. |
Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время. |
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. |
Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь. |
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." |
- Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы. |
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. |
- Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга. |
We arrived back in a very cheerful mood. |
В прекрасном настроении мы возвратились домой. |
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. |
На пороге спальни показалась миссис Инглторп. |
She looked flushed and upset. |
Она была чем-то очень взволнована. |
"Oh, it's you," she said. |
- А, это вы! |
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. |
- Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция. |
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" |
- Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться? |
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. |
Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок.
|