Выбрать главу
Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: "Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" - Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? "Poirot!" I exclaimed. - Пуаро! - вырвалось у меня. I turned to the pony-trap. Мы пошли к экипажу. "This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." - Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. "Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." - Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. "Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. - Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. Then, as I looked at him inquiringly: Я удивленно взглянул на него. "Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land.
- Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. We Belgians will always remember her with gratitude." Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. Poirot was an extraordinary looking little man. Пуаро обладал весьма необычной внешностью.
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством.
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик.
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение.
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции.
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления.
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время.
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь.
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы.
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
We arrived back in a very cheerful mood. В прекрасном настроении мы возвратились домой.
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. На пороге спальни показалась миссис Инглторп.
She looked flushed and upset. Она была чем-то очень взволнована.
"Oh, it's you," she said. - А, это вы!
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция.
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться?
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок.