"Yes, m'm." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired." |
- Слушаюсь, мадам. Затем, "чуть помедлив, Доркас неуверенно добавила: "Может быть, вам лучше не вставать с кровати: вы выглядите очень усталой". |
"Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. |
- Возможно, ты и права, впрочем нет, мне все-таки надо успеть написать несколько писем до прихода почтальона. |
Have you lighted the fire in my room as I told you?" |
Кстати, ты не забыла, что я просила разжечь камин в моей комнате? |
"Yes, m'm." |
- Все сделано, мадам. |
"Then I'll go to bed directly after supper." |
- Хорошо. Значит, после ужина я смогу сразу лечь. |
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her. |
Она затворила дверь в спальню, и Цинция в недоумении посмотрела на Лоуренса. |
"Goodness gracious! |
- Ничего не понимаю. |
I wonder what's up?" she said to Lawrence. |
Что здесь происходит? |
He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house. |
Казалось, он не слышал ее слов. Не проронив ни звука, развернулся и вышел из дома. |
I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet. |
Я предложил Цинции поиграть немного в теннис перед ужином. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой. |
Mrs. Cavendish was coming down the stairs. |
Навстречу мне спускалась миссис Кавендиш. |
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed. |
Возможно, это были мои фантазии, но похоже, и она выглядела необычайно взволнованной. |
"Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could. |
- Прогулка с доктором была приятной? - спросил я с наигранной беспечностью. |
"I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?" |
-Я никуда не ходила, - ответила она резко. - Где миссис Инглторп? |
"In the boudoir." |
- В своей комнате. |
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her. |
Ее рука стиснула перила, она чуть помедлила, словно собираясь с силами, и, быстро спустившись, прошла через холл в комнату миссис Инглторп, плотно закрыв за собой дверь. |
As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. |
На пути к теннисному корту я проходил мимо окна в спальне Эмили Инглторп, оно было открыто и, помимо своей воли, я стал свидетелем короткого обрывка их разговора. |
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself: "Then you won't show it to me?" |
- Итак, вы не хотите мне его показать? - спросила Мэри, тщетно пытаясь сохранить спокойный тон. |
To which Mrs. Inglethorp replied: "My dear Mary, it has nothing to do with that matter." |
- Милая Мэри, оно не имеет никакого отношения к тому, о чем ты говоришь, - раздалось в ответ. |
"Then show it to me." |
- Тогда покажите мне его. |
"I tell you it is not what you imagine. |
- Да говорю тебе, это совсем не то, что ты думаешь. |
It does not concern you in the least." |
Ты здесь вообще ни при чем. |
To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness: |
На это Мэри воскликнула с растущим раздражением: |
"Of course, I might have known you would shield him." |
"Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать". |
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with: |
Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода. |
"I say! There's been the most awful row! |
- Вот видите, я была права! |
I've got it all out of Dorcas." |
Доркас говорит, что был ужасный скандал. |
"What kind of a row?" |
- Какой скандал? |
"Between Aunt Emily and him. |
- Между ним и тетей Эмили. |
I do hope she's found him out at last!" |
Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду. |
"Was Dorcas there, then?" |
- Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры? |
"Of course not. |
- Нет, конечно! |
She 'happened to be near the door'. |
Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью. |
It was a real old bust-up. |
Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное. |
I do wish I knew what it was all about." |
Любопытно, что же все-таки произошло? |
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, |
Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила: |