As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. |
Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный. |
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. |
Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе. |
"Send my coffee in here, Mary," she called. |
- Мэри, пришли мой кофе сюда. |
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. |
Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну. |
Mary Cavendish brought our coffee to us. |
Мэри подала нам кофе. |
She seemed excited. |
Она явно нервничала. |
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." |
- Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама. |
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." |
- Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда. |
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. |
Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты. |
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. |
За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами. |
We three sat for some time in silence. |
Некоторое время мы сидели молча. |
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. |
Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер. |
"It's almost too hot," she murmured. |
- Слишком душно. |
"We shall have a thunderstorm." |
Наверное, будет гроза, - сказала она. |
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. |
Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос. |
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." |
- Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов? |
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. |
Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной. |
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. |
Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов. |
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. |
И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище. |
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. |
- Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш. |
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." |
- Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом. |
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." |
- Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло.
|