Выбрать главу
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again." - Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит. I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез. Evidently something very momentous had occurred that afternoon. Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное. I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter? Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш. Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh. Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид. Mrs. Inglethorp came down last. Миссис Инглторп вошла последней. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Она была по-прежнему чем-то взволнована. Inglethorp was unusually quiet. Весь ужин за столом царила тишина.
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный.
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе.
"Send my coffee in here, Mary," she called. - Мэри, пришли мой кофе сюда.
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну.
Mary Cavendish brought our coffee to us. Мэри подала нам кофе.
She seemed excited. Она явно нервничала.
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." - Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама.
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." - Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда.
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты.
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами.
We three sat for some time in silence. Некоторое время мы сидели молча.
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер.
"It's almost too hot," she murmured. - Слишком душно.
"We shall have a thunderstorm." Наверное, будет гроза, - сказала она.
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос.
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." - Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов?
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов.
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище.
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. - Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш.
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." - Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом.
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." - Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло.