"Thank you, I will." |
- Благодарю вас. |
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. |
И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. |
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." |
- Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. |
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. |
В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. |
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? |
- Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. |
I'm going to bed." |
Я уже собираюсь ложиться. |
The door into the hall was a wide one. |
Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. |
I had risen when Cynthia did, John was close by me. |
Джон тоже стоял рядом со мной. |
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. |
Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. |
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. |
Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. |
It seemed to me the man would never go. |
Казалось, что этот человек никогда не уйдет. |
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. |
Наконец он встал. |
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." |
- Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. |
He turned to John. |
Повернувшись к Джону, он добавил: |
"No one need sit up. I will take the latch-key." |
"Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". |
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY |
3. Ночная трагедия |
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. |
Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. |
The servants' rooms are reached through the door B. |
Дверь Т ведет в комнаты прислуги. |
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. |
Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов. |
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. |
Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш. |
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong. |
Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное. |
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts. |
- Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться. |
"We are afraid my mother is very ill. |
- Маме очень плохо. |
She seems to be having some kind of fit. |
У нее, похоже, какой-то припадок. |
Unfortunately she has locked herself in." |
И, как назло, она заперлась изнутри. |
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house. |
Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома. |
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. |
К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок. |
Lawrence turned to his brother. |
Лоуренс посмотрел на брата. |
"What do you think we had better do?" |
- Что будем делать? |
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent. |
Никогда еще его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я. |
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. |
Джон несколько раз сильно дернул дверную ручку. |
It was obviously locked or bolted on the inside. |
Все было напрасно: дверь заперли изнутри. |
The whole household was aroused by now. |
К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах. |
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. |
Из комнаты доносились ужасные звуки. |
Clearly something must be done. |
Надо было срочно что-то предпринять. |
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!" |
- Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, - предложила Доркас. - Боже мой, как она мучается, бедняжка! |