Выбрать главу
"Thank you, I will." - Благодарю вас. He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. "The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." - Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. "Just carry up my despatch-case, will you, dear? - Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. I'm going to bed." Я уже собираюсь ложиться. The door into the hall was a wide one. Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. I had risen when Cynthia did, John was close by me. Джон тоже стоял рядом со мной. There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. It seemed to me the man would never go. Казалось, что этот человек никогда не уйдет.
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. Наконец он встал. "I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." - Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. He turned to John. Повернувшись к Джону, он добавил: "No one need sit up. I will take the latch-key." "Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY 3. Ночная трагедия To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. The servants' rooms are reached through the door B. Дверь Т ведет в комнаты прислуги.
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов.
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш.
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong. Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное.
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts. - Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться.
"We are afraid my mother is very ill. - Маме очень плохо.
She seems to be having some kind of fit. У нее, похоже, какой-то припадок.
Unfortunately she has locked herself in." И, как назло, она заперлась изнутри.
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house. Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок.
Lawrence turned to his brother. Лоуренс посмотрел на брата.
"What do you think we had better do?" - Что будем делать?
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent. Никогда еще его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я.
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. Джон несколько раз сильно дернул дверную ручку.
It was obviously locked or bolted on the inside. Все было напрасно: дверь заперли изнутри.
The whole household was aroused by now. К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах.
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Из комнаты доносились ужасные звуки.
Clearly something must be done. Надо было срочно что-то предпринять.
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!" - Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, - предложила Доркас. - Боже мой, как она мучается, бедняжка!