Выбрать главу
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us-that he alone had given no sign of his presence. Похоже, что среди всех обитателей дома, столпившихся в коридоре, не было видно только Альфреда Инглторпа. John opened the door of his room. Джон вошел в его комнату. It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied. Сначала в темноте ничего нельзя было разобрать, затем на пороге появился Лоуренс, и в тусклом свете свечи нашему взору предстала пустая комната и кровать, в которой явно не спали в ту ночь.
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов.
What was to be done? Положение было отчаянное.
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?" - Господи, что же нам делать, сэр? - воскликнула Доркас.
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough job, though. - Надо взламывать дверь.
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once. И вот что - пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом.
Now then, we'll have a try at the door. Давайте ломать дверь.
Half a moment, though, isn't there a door into Miss Cynthia's rooms?" Нет, постойте. Есть же еще дверь из комнаты Цинции.
"Yes, sir, but that's always bolted. - Да, сэр, но она заперта на засов.
It's never been undone." Ее никогда не открывают.
"Well, we might just see." - Надо все-таки проверить.
He ran rapidly down the corridor to Cynthia's room. Пробежав по коридору, Джон влетел в комнату Цинции, где увидел Мэри Кавендиш.
Mary Cavendish was there, shaking the girl-who must have been an unusually sound sleeper-and trying to wake her. Она пыталась растолкать девушку, но та, однако, спала чрезвычайно крепко.
In a moment or two he was back. Через несколько секунд он пробежал обратно в комнату Инглторпа.
"No good. That's bolted too. - Бесполезно, она тоже заперта на засов.
We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage." Будем ломать эту дверь, она, кажется, потоньше, чем дверь в коридоре.
We strained and heaved together. Все навалились на эту проклятую дверь.
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open. We stumbled in together, Lawrence still holding his candle. Наконец она поддалась, и мы с оглушительным грохотом влетели в комнату. При свете свечи, которая по-прежнему была в руках у Лоуренса, мы увидели на кровати бьющуюся в конвульсиях миссис Инглторп.
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her. Рядом валялся маленький столик, который она, видимо, перевернула во время приступа.
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows. С нашим появлением ей стало немного легче, и несчастная опустилась на подушки.
John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy. Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor. Джон зажег газовую лампу и приказал горничной Анни принести из столовой брэнди. Я открыл засов на двери, ведущей в коридор, а он тем временем побежал к матери.
I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips. Понимая, что моя помощь больше не понадобится, я повернулся к Лоуренсу и хотел было предложить оставить их. Но слова замерли у меня на устах.
Never have I seen such a ghastly look on any man's face. Никогда в жизни я не видел более страшного человеческого лица.
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall. Свеча дрожала в его трясущейся руке, и воск капал прямо на ковер. Лоуренс был белый как мел, его неподвижный, полный смертельного ужаса взгляд был устремлен куда-то мимо меня на противоположную стену.
It was as though he had seen something that turned him to stone. Он словно оцепенел.
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual. The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough. Я тоже посмотрел туда, но ничего не заметил.
The violence of Mrs. Inglethorp's attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps. Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала:
"Better now-very sudden-stupid of me-to lock myself in." "Теперь лучше... совершенно внезапно... как глупо... закрывать комнату..."